1
00:00:08,108 --> 00:00:10,510
Elisha? The doctor will see you now.
Elisha？醫生而家可以見你喇。

2
00:00:11,778 --> 00:00:14,013
Mom, I'm 14.
媽，我已經14歲啦。

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,616
Well, I mean, I always go in with you.
唉，我平時都係陪你入去㗎嘛。

4
00:00:16,683 --> 00:00:17,717
Mom, I'll be fine.
媽，我冇事㗎。

5
00:00:17,784 --> 00:00:18,985
It's just my knee.
只係膝頭哥啫。

6
00:00:20,787 --> 00:00:22,922
Fine... I guess.
好啦… 隨便你啦。

7
00:00:34,534 --> 00:00:35,635
Can I help you?
請問有咩事？

8
00:00:35,702 --> 00:00:36,836
I don't know.
我都唔知點講。

9
00:00:36,903 --> 00:00:38,104
It just seems like my daughter's been in there
只係覺得我個女入咗去好耐

10
00:00:38,171 --> 00:00:40,306
an awfully long time.
耐得有啲唔對路。

11
00:00:40,373 --> 00:00:42,842
Doctor? Mrs. Walters was just wondering
醫生？Walters太太想問吓

12
00:00:42,909 --> 00:00:45,044
about an ETA on Elisha.
Elisha幾時出返嚟。

13
00:00:50,717 --> 00:00:52,419
Doctor?
醫生？

14
00:00:57,791 --> 00:00:59,325
Doctor, please open this door.
醫生，麻煩你開門。

15
00:00:59,392 --> 00:01:01,327
Oh, my God. Something's wrong.
天啊！一定出咗事。

16
00:01:01,394 --> 00:01:03,596
I can feel it.
我感覺到。

17
00:01:03,663 --> 00:01:04,697
Doctor?!
醫生？！

18
00:01:04,763 --> 00:01:05,698
What's going on?
發生咩事？

19
00:01:05,765 --> 00:01:06,666
I don't know. The door's locked.
唔知呀，道門鎖咗。

20
00:01:06,733 --> 00:01:08,501
What do you mean, locked?
鎖咗係咩意思？

21
00:01:08,568 --> 00:01:09,803
I need to see my daughter.
我要見我個女。

22
00:01:09,869 --> 00:01:11,905
Mrs. Walters, you should really wait...
Walters太太，你應該喺度等…

23
00:01:11,971 --> 00:01:13,106
Open that door! Open it right now!
開門！即刻開門！

24
00:01:13,173 --> 00:01:14,207
I need to see my daughter!
我要見我個女！

25
00:01:14,274 --> 00:01:15,708
(  metallic clanging  )
（金屬碰撞聲）

26
00:01:15,775 --> 00:01:17,677
Elisha!
Elisha！

27
00:01:17,744 --> 00:01:19,579
Elisha?! Elisha?!
Elisha？！Elisha？！

28
00:01:22,515 --> 00:01:24,884
(  mother whimpering and sobbing  )
（母親嗚咽哭泣聲）

29
00:01:31,424 --> 00:01:34,861
MAN (  mumbling  ): First, do no harm.
男人（含糊地）：首先，不可傷害。

30
00:01:34,928 --> 00:01:36,429
I swear in the presence of the Almighty
我喺全能者面前發誓，

31
00:01:36,496 --> 00:01:37,897
and before my family, my teachers and my peers
喺我家人、老師同同學面前，

32
00:01:37,964 --> 00:01:41,134
that according to my ability and judgment,
會盡我嘅能力同判斷，

33
00:01:41,201 --> 00:01:42,836
I will keep this Oath and Stipulation.
堅守呢個誓言同約定。

34
00:01:44,871 --> 00:01:46,172
Ladies...
各位女士…

35
00:01:47,907 --> 00:01:50,276
if you'll kindly take a seat in the waiting room,
麻煩你哋喺等候室坐低，

36
00:01:50,343 --> 00:01:52,946
the Doctor and I will finish up and be with you shortly.
醫生同我搞掂啲嘢就會出嚟見你哋。

37
00:01:54,747 --> 00:01:56,683
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

38
00:01:56,749 --> 00:02:00,687
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION
字幕由PARAMOUNT TELEVISION提供

39
00:02:00,753 --> 00:02:04,757
and NBC
及NBC

40
00:02:44,364 --> 00:02:46,065
ARIEL: Daddy, this is completely unfair.
ARIEL：爸爸，咁樣好唔公平㗎。

41
00:02:46,132 --> 00:02:47,567
Nighttime is for homework. Mornings are for breakfast
夜晚係做功課嘅時間，朝早係食早餐

42
00:02:47,634 --> 00:02:49,168
and getting dressed and...
同換衫嘅時間…

43
00:02:49,235 --> 00:02:50,904
Not if you don't do your homework at night.
如果你夜晚唔做功課就唔係囉。

44
00:02:50,970 --> 00:02:52,338
And not if you don't tell anybody about it
同埋如果你唔同人講，

45
00:02:52,405 --> 00:02:53,606
until ten minutes from walking out the door.
直到出門口前十分鐘先講。

46
00:02:53,673 --> 00:02:54,641
This isn't really homework.
呢個唔係真正嘅功課嚟㗎。

47
00:02:54,707 --> 00:02:55,642
We're just supposed to guess!
我哋只係要估咋！

48
00:02:55,708 --> 00:02:57,277
Ariel, it's really homework.
Ariel，呢個真係功課嚟㗎。

49
00:02:57,343 --> 00:02:59,045
Look, if you don't want my help,
喂，如果你唔要我幫手，

50
00:02:59,112 --> 00:03:00,113
just say "Daddy..."
就話「爸爸…」

51
00:03:00,179 --> 00:03:01,548
Daddy, I don't want your help.
爸爸，我唔要你幫手。

52
00:03:01,614 --> 00:03:04,217
Hey.
喂。

53
00:03:04,284 --> 00:03:08,187
All right. Never mind. Help.
好啦，算啦，幫手啦。

54
00:03:08,254 --> 00:03:09,489
JOE: Come on. This is easy.
JOE：嚟啦，好易咋。

55
00:03:09,556 --> 00:03:10,523
Here. This is easy.
呢度，好易咋。

56
00:03:10,590 --> 00:03:13,359
We stack the pennies ten pennies high,
我哋疊十個一仙銀仔，

57
00:03:13,426 --> 00:03:15,261
we measure that, okay?
度吓佢，好唔好？

58
00:03:17,130 --> 00:03:18,231
One-half inch.
半吋。

59
00:03:18,298 --> 00:03:19,499
One-half inch. One-half inch.
半吋。半吋。

60
00:03:19,566 --> 00:03:21,167
And then move the stacks into a cube,
然後將啲疊疊砌成一個立方體，

61
00:03:21,234 --> 00:03:23,303
which is four stacks wide, four stacks deep, okay?
即係四疊闊、四疊深，明唔明？

62
00:03:23,369 --> 00:03:25,104
Mm-hmm.
嗯。

63
00:03:25,171 --> 00:03:26,105
Then you measure the width
然後度吓個正方形嘅闊度

64
00:03:26,172 --> 00:03:27,840
and the depth of that square
同深度，

65
00:03:27,907 --> 00:03:29,709
and multiply that by the height.
再乘高度。

66
00:03:29,776 --> 00:03:32,812
We can calculate the volume of 160 pennies.
我哋就可以計到160個銀仔嘅體積。

67
00:03:32,879 --> 00:03:33,813
Cool.
叻喎。

68
00:03:33,880 --> 00:03:35,048
Okay? And once you know that,
好未？一知道你知呢個數，

69
00:03:35,114 --> 00:03:36,516
you can divide the volume of this container
你就可以將呢個容器嘅體積

70
00:03:36,583 --> 00:03:37,850
by that number and calculate
除嗰個數，計到

71
00:03:37,917 --> 00:03:39,619
how many pennies are in there.
入面有幾多個銀仔。

72
00:03:39,686 --> 00:03:41,254
The assignment is to guess
份功課係要估

73
00:03:41,321 --> 00:03:43,489
how many pennies are in the jar.
個罐入面有幾多個銀仔。

74
00:03:43,556 --> 00:03:44,958
So why can't we just, you know, guess?
咁點解我哋唔可以就咁估呢？

75
00:03:45,024 --> 00:03:46,526
Because math isn't about guessing.
因為數學唔係靠估㗎。

76
00:03:46,593 --> 00:03:47,393
Math is about calculation.
數學係靠計算。

77
00:03:47,460 --> 00:03:48,394
So let's calculate.
所以我哋計啦。

78
00:03:48,461 --> 00:03:50,630
Math is about stupid.
數學係好蠢㗎。

79
00:03:50,697 --> 00:03:52,799
Well, I like math.
我鍾意數學喎。

80
00:03:52,865 --> 00:03:54,801
What a surprise.
真係估你唔到。

81
00:03:54,867 --> 00:03:56,302
Sweetie, don't get upset. Just do it.
乖女，唔好嬲啦，照做啦。

82
00:03:56,369 --> 00:03:58,938
(  sighs  )
（嘆氣）

83
00:03:59,005 --> 00:04:01,641
Anything?
有冇料到？

84
00:04:01,708 --> 00:04:03,409
A lot of horror stories about medicine,
好多關於醫療嘅恐怖故事，

85
00:04:03,476 --> 00:04:04,644
but most of them
但大部分

86
00:04:04,711 --> 00:04:06,012
are about people losing their health insurance.
都係講人冇咗醫療保險。

87
00:04:06,079 --> 00:04:08,615
Nothing about a 14-year-old girl in a soccer uniform.
冇一個係關於14歲著住足球衫嘅女仔。

88
00:04:08,681 --> 00:04:09,649
Excellent.
好嘢。

89
00:04:09,716 --> 00:04:12,752
Why aren't you smiling?
點解你唔笑？

90
00:04:12,819 --> 00:04:14,053
Do they all have to come true?
係咪全部都要成真？

91
00:04:14,120 --> 00:04:15,822
Do they all have to mean something?
係咪全部都有意思？

92
00:04:15,888 --> 00:04:17,589
Well, I'm not rooting for a teenage girl
我唔係想個少女

93
00:04:17,656 --> 00:04:19,091
to get hacked to death by her doctor
俾醫生斬死㗎，

94
00:04:19,158 --> 00:04:20,159
if that's what you mean.
如果你係咁諗嘅話。

95
00:04:20,226 --> 00:04:21,327
You're right.
你啱。

96
00:04:21,394 --> 00:04:22,562
It's like checking the answering machine.
就好似check留言信箱咁。

97
00:04:22,629 --> 00:04:25,365
Not everybody who leaves a message is important,
唔係個個留言都重要，

98
00:04:25,431 --> 00:04:28,501
but you'd sure hate to miss the message that is.
但你一定唔想錯過重要嗰個。

99
00:04:28,568 --> 00:04:30,169
On March third, 1991,
1991年3月3號，

100
00:04:30,236 --> 00:04:32,038
a Dr. Kenneth Holloway was treating
一個叫Kenneth Holloway嘅醫生

101
00:04:32,105 --> 00:04:33,506
a 14-year-old girl
幫一個14歲女仔

102
00:04:33,573 --> 00:04:35,008
for some kind of sports injury.
治療某種運動創傷。

103
00:04:35,074 --> 00:04:38,044
After he and the girl had been in the exam room
佢同個女仔喺診症室

104
00:04:38,111 --> 00:04:39,212
for over an hour, the mother asked the nurse
超過一個鐘之後，個阿媽叫護士

105
00:04:39,278 --> 00:04:41,114
to check on them.
去睇吓佢哋。

106
00:04:41,180 --> 00:04:42,448
Just like in your dream.
同你個夢一模一樣。

107
00:04:42,515 --> 00:04:43,916
Holloway had molested the girl
Holloway侵犯咗個女仔，

108
00:04:43,983 --> 00:04:46,219
and then he began savagely dissecting her.
然後開始殘忍咁解剖佢。

109
00:04:46,285 --> 00:04:49,322
He had already removed her small and large intestine
佢已經切咗個女仔嘅小腸同大腸，

110
00:04:49,389 --> 00:04:50,323
when the nurse and the victim's mother
護士同死者阿媽

111
00:04:50,390 --> 00:04:52,959
finally broke in on him.
先至撞破佢。

112
00:04:53,026 --> 00:04:55,928
That's him.
就係佢。

113
00:04:55,995 --> 00:04:58,231
That's the guy I dreamt about.
就係我夢見嗰個人。

114
00:04:58,297 --> 00:04:59,399
1991? Are you sure?
1991年？你肯定？

115
00:04:59,465 --> 00:05:00,633
Check the file.
睇吓份檔案。

116
00:05:02,035 --> 00:05:03,703
I remember they stuck him in the Halcott Institute.
我記得佢哋將佢送去Halcott Institute。

117
00:05:04,904 --> 00:05:07,940
State-run mental facility outside Yuma.
Yuma附近一間州立精神病院。

118
00:05:08,007 --> 00:05:08,941
I don't understand.
我唔明。

119
00:05:09,008 --> 00:05:09,942
They found him with the body.
佢哋當場捉到佢同屍體一齊。

120
00:05:10,009 --> 00:05:10,943
He admitted he killed her.
佢承認殺咗個女仔。

121
00:05:11,010 --> 00:05:11,944
Why isn't he in prison?
點解佢唔使坐監？

122
00:05:12,011 --> 00:05:14,047
I was Assistant D.A. at the time.
我當時係助理地區檢察官。

123
00:05:14,113 --> 00:05:15,882
I didn't handle the case,
我冇處理呢單案，

124
00:05:15,948 --> 00:05:18,051
but I remember that Holloway claimed
但我記得Holloway聲稱

125
00:05:18,117 --> 00:05:20,053
that he had been hearing voices
佢成日聽到有聲音

126
00:05:20,119 --> 00:05:21,921
urging him to butcher young girls
叫佢殺少女，

127
00:05:21,988 --> 00:05:23,356
for almost two years.
持續咗差唔多兩年。

128
00:05:23,423 --> 00:05:25,692
His lawyer argued that since this was
佢嘅律師辯稱，因為呢個係

129
00:05:25,758 --> 00:05:27,827
the first and only child his client had hurt
佢第一次同唯一一次傷害細路，

130
00:05:27,894 --> 00:05:30,063
that he shouldn't be punished for his crime,
所以唔應該懲罰佢嘅罪行，

131
00:05:30,129 --> 00:05:32,231
but instead be treated for his illness.
而應該治療佢嘅病。

132
00:05:32,298 --> 00:05:34,033
And the jury agreed.
陪審團同意咗。

133
00:05:35,935 --> 00:05:37,303
Who's this?
呢個係邊個？

134
00:05:37,370 --> 00:05:40,406
That's Brittany Walters.
係Brittany Walters。

135
00:05:40,473 --> 00:05:41,774
The girl Dr. Holloway murdered?
即係Holloway醫生殺嗰個女仔？

136
00:05:41,841 --> 00:05:43,710
Are you sure?
你肯定？

137
00:05:43,776 --> 00:05:44,711
Yeah.
係。

138
00:05:44,777 --> 00:05:46,145
It says right here.
呢度寫住。

139
00:05:46,212 --> 00:05:49,849
This isn't the same girl from my dream.
呢個唔係我夢見嗰個女仔。

140
00:05:49,916 --> 00:05:51,417
She looked different
佢個樣唔同，

141
00:05:51,484 --> 00:05:55,722
and I don't think her name was Brittany.
而且我唔覺得佢叫Brittany。

142
00:05:55,788 --> 00:05:57,156
They called her "Elisha."
佢哋叫佢「Elisha」。

143
00:05:57,223 --> 00:05:58,157
Everyone called her Elisha.
個個都叫佢Elisha。

144
00:05:58,224 --> 00:05:59,559
I don't know what to tell you.
我都唔知點同你講。

145
00:05:59,625 --> 00:06:01,861
What about the other guy?
另一個男人呢？

146
00:06:01,928 --> 00:06:03,062
What "other guy"?
咩「另一個男人」？

147
00:06:03,129 --> 00:06:05,631
There was another man in the room.
房入面仲有個男人。

148
00:06:05,698 --> 00:06:07,300
He wore a dark suit.
佢著住深色西裝。

149
00:06:07,366 --> 00:06:08,868
He had these piercing eyes.
對眼好銳利。

150
00:06:08,935 --> 00:06:10,937
I don't recall ever hearing
我唔記得聽過

151
00:06:11,003 --> 00:06:12,271
about someone else being involved.
有其他人牽涉在內。

152
00:06:12,338 --> 00:06:17,410
Allison, this crime was solved over 14 years ago.
Allison，呢單案14年前已經破咗。

153
00:06:19,912 --> 00:06:21,214
What do we think?
你覺得點？

154
00:06:21,280 --> 00:06:22,615
You're amazing.
你真係好叻。

155
00:06:23,750 --> 00:06:25,151
You think I could get
你覺得我可唔可以

156
00:06:25,218 --> 00:06:27,987
maybe a hundred copies for the District Attorney?
攞一百份副本俾地區檢察官？

157
00:06:28,054 --> 00:06:32,725
What are the chances of my, uh...? Oh.
我可唔可以… 哦。

158
00:06:33,960 --> 00:06:35,261
I'm sorry. Am I interrupting something?
唔好意思，我係咪阻住你哋？

159
00:06:35,328 --> 00:06:36,896
No, no, no. We're just making copies.
唔係唔係唔係，我哋只係影印緊。

160
00:06:36,963 --> 00:06:38,564
Could you come back in ten minutes?
你可唔可以十分鐘後返嚟？

161
00:06:41,234 --> 00:06:43,002
Who might this be?
呢個係邊個？

162
00:06:43,069 --> 00:06:44,003
Looks familiar.
好似好面善。

163
00:06:44,070 --> 00:06:47,173
Someone's accomplice, I think.
我諗係某個人嘅同謀。

164
00:06:47,240 --> 00:06:49,142
What'd he do?
佢做咗咩？

165
00:06:49,208 --> 00:06:51,043
He and his friend raped a young girl,
佢同佢朋友強姦咗個少女，

166
00:06:51,110 --> 00:06:52,845
sliced her open, took her apart.
劏開佢，將佢肢解。

167
00:06:52,912 --> 00:06:55,748
Wow. How come I didn't hear about this?
嘩，點解我冇聽過呢單嘢？

168
00:06:55,815 --> 00:06:57,116
It happened a while ago.
好耐之前發生㗎喇。

169
00:06:57,183 --> 00:06:58,117
'91, I think.
我諗係91年。

170
00:06:58,184 --> 00:06:59,886
Excuse me?
唔好意思？

171
00:06:59,952 --> 00:07:03,022
I had one of my things.
我又有啲感應。

172
00:07:03,089 --> 00:07:04,957
They never caught the guy?
佢哋冇捉到嗰個人？

173
00:07:05,024 --> 00:07:06,926
They caught one of them.
捉到其中一個。

174
00:07:06,993 --> 00:07:07,927
But this guy got away?
但呢個人走甩咗？

175
00:07:07,994 --> 00:07:09,028
Kinda. Sorta.
可以咁講。

176
00:07:09,095 --> 00:07:10,730
I don't think they knew he was there.
我諗佢哋唔知佢喺度。

177
00:07:10,797 --> 00:07:11,864
Uh-huh.
嗯。

178
00:07:11,931 --> 00:07:13,266
I see.
明白。

179
00:07:13,332 --> 00:07:15,101
Cold case with a suspect that no one's even looking for.
懸案，有個冇人搵嘅疑犯。

180
00:07:15,168 --> 00:07:17,637
I don't pick 'em, Detective Scanlon.
Scanlon探員，唔係我揀佢哋㗎。

181
00:07:17,703 --> 00:07:19,071
They pick me.
係佢哋揀我。

182
00:07:21,974 --> 00:07:24,443
So then Mr. Beauchamp starts passing out the pennies,
然後Beauchamp先生開始派銀仔，

183
00:07:24,510 --> 00:07:26,879
60 or 70 on each person's desk.
每人枱面60、70個。

184
00:07:26,946 --> 00:07:29,515
And then we start counting them up,
然後我哋開始數，

185
00:07:29,582 --> 00:07:32,051
and we write down the totals on the board and add them up:
將總數寫喺黑板再加埋：

186
00:07:32,118 --> 00:07:35,021
1,823 pennies exactly.
啱啱好1,823個銀仔。

187
00:07:35,087 --> 00:07:36,422
Exactly.
啱啱好。

188
00:07:36,489 --> 00:07:39,058
Exactly.
啱啱好。

189
00:07:39,125 --> 00:07:40,693
Is that even close to a katrillion?
咁接近一兆個嗎？

190
00:07:40,760 --> 00:07:41,894
It's close.
差唔多啦。

191
00:07:41,961 --> 00:07:43,095
Oh, also,
哦，仲有，

192
00:07:43,162 --> 00:07:45,998
Miss Bishop sent home a note about something.
Bishop小姐派咗張通告返嚟。

193
00:07:46,065 --> 00:07:47,099
It's in my book bag.
喺我書包度。

194
00:07:47,166 --> 00:07:50,536
It think it might be about math camp.
我諗係關於數學營嘅。

195
00:07:50,603 --> 00:07:53,239
If it is, I don't want to go.
如果係嘅話，我唔想去。

196
00:07:53,306 --> 00:07:54,540
(  phone rings  )
（電話鈴聲）

197
00:07:54,607 --> 00:07:55,608
You get that, I'll get the phone.
你接電話，我去聽。

198
00:08:00,913 --> 00:08:02,014
Hello.
喂。

199
00:08:02,081 --> 00:08:03,049
Allison? It's Lee Scanlon.
Allison？我係Lee Scanlon。

200
00:08:03,115 --> 00:08:04,417
Am I catching you at a bad time?
我係咪打擾緊你？

201
00:08:04,483 --> 00:08:05,885
No. I'm just putting the kids to bed.
唔係。我啱啱湊緊啲仔女瞓覺。

202
00:08:05,952 --> 00:08:07,486
What's going on?
發生咩事？

203
00:08:07,553 --> 00:08:09,088
I know how weird this sounds, but I think I found your guy.
我知道咁講好奇怪，但我覺得我搵到你講嗰個人。

204
00:08:09,155 --> 00:08:10,423
The one with the beard.
留鬚嗰個。

205
00:08:10,489 --> 00:08:12,391
The one who likes to hack up girls?
鍾意劏女仔嗰個？

206
00:08:12,458 --> 00:08:13,960
You're kidding.
你講笑咋？

207
00:08:14,026 --> 00:08:15,928
No. Remember I said he looked familiar?
唔係。記唔記得我話佢好面善？

208
00:08:15,995 --> 00:08:17,396
Now I know why.
而家我知點解喇。

209
00:08:17,463 --> 00:08:19,899
I'm at this place I come to three or four times a week
我喺呢個地方，一星期嚟三四次

210
00:08:19,966 --> 00:08:22,101
to have dinner, and there he is.
食飯，跟住佢就喺度。

211
00:08:22,168 --> 00:08:23,402
Is there any way
可唔可以

212
00:08:23,469 --> 00:08:24,770
I could get you to come down here and I.D. him?
叫你落嚟認人？

213
00:08:24,837 --> 00:08:28,808
Her math teacher wants to meet with one of us.
佢個數學老師想見我哋其中一個。

214
00:08:28,875 --> 00:08:31,310
I don't think he meant right now.
我諗佢唔係話即刻。

215
00:08:31,377 --> 00:08:33,446
Ha-ha-ha.
哈哈。

216
00:08:33,511 --> 00:08:34,447
So he's got a bunch
佢聽日落咗好多時間

217
00:08:34,513 --> 00:08:35,881
of times down here for tomorrow.
喺度。

218
00:08:35,948 --> 00:08:36,849
Are you all right with 2:00?
兩點你得唔得閒？

219
00:08:36,916 --> 00:08:38,417
'Cause if you are,
因為如果你得嘅話，

220
00:08:38,484 --> 00:08:39,852
I'll just sign this thing and put it back in Ariel's book bag
我就簽咗呢張嘢放返入Ariel個書包

221
00:08:39,919 --> 00:08:41,087
and then he'll know to expect you.
咁佢就會知你幾時去。

222
00:08:41,153 --> 00:08:42,087
Sure.
好。

223
00:08:42,154 --> 00:08:43,890
Detective Scanlon called.
Scanlon探員打過嚟。

224
00:08:43,956 --> 00:08:46,392
Seems he spotted my bearded accomplice.
佢話見到我有鬚嘅同黨。

225
00:08:46,459 --> 00:08:48,961
The one from 1991?
1991年嗰個？

226
00:08:49,028 --> 00:08:50,363
Mm-hmm.
嗯。

227
00:08:50,429 --> 00:08:51,797
And you're getting dressed because...
你著衫係因為...

228
00:08:51,864 --> 00:08:55,868
you're afraid to meet him in your dreams and be naked?
怕喺夢入面見到佢嗰陣冇著衫？

229
00:08:55,935 --> 00:08:56,869
(  chuckles  )
（笑）

230
00:08:56,936 --> 00:08:59,105
He's at a restaurant downtown.
佢喺市中心間餐廳。

231
00:08:59,171 --> 00:09:00,907
I see.
明白。

232
00:09:00,973 --> 00:09:03,342
I'll only be an hour.
我一個鐘就返。

233
00:09:05,278 --> 00:09:07,246
Hmm. I'll be here.
嗯。我會喺度。

234
00:09:07,313 --> 00:09:09,115
You'd better be.
你最好喺度。

235
00:09:25,364 --> 00:09:26,465
Did you see him?
你見到佢未？

236
00:09:26,532 --> 00:09:28,067
Don't look around.
唔好周圍望。

237
00:09:28,134 --> 00:09:31,103
Don't call attention to yourself.
唔好引人注意。

238
00:09:31,170 --> 00:09:33,806
Follow me.
跟我嚟。

239
00:09:33,873 --> 00:09:35,474
Act like we're together.
扮我哋一齊。

240
00:09:35,541 --> 00:09:36,909
I'm gonna casually walk by him.
我會扮路過佢身邊。

241
00:10:01,067 --> 00:10:02,468
So, did you see him?
咁你見到佢未？

242
00:10:02,535 --> 00:10:03,869
No, I was waiting for you...
未，我等緊你...

243
00:10:03,936 --> 00:10:05,237
You're kidding!
你講笑呀！

244
00:10:05,304 --> 00:10:10,209
How about right now? Do you see him?
而家呢？你見到佢未？

245
00:10:10,276 --> 00:10:12,511
He's right behind me.
佢就喺我後面。

246
00:10:15,448 --> 00:10:17,049
Dr. Charles "The Butcher" Walker of Wichita.
Charles Walker醫生，綽號「屠夫」，來自Wichita。

247
00:10:17,116 --> 00:10:21,020
Wanted dead or alive for the maniacal evisceration
因為瘋狂開膛

248
00:10:21,087 --> 00:10:24,623
of three unmarried daughters from the Great Plains.
三個大平原未婚女子而被通緝，死活不論。

249
00:10:25,992 --> 00:10:27,860
Pretty good match, right?
好啱數，係咪？

250
00:10:27,927 --> 00:10:28,861
Knew I'd seen him before.
我知我見過佢。

251
00:10:28,928 --> 00:10:29,929
Who knew?
邊個知？

252
00:10:29,996 --> 00:10:31,397
Turns out he's a regular.
原來佢係常客。

253
00:10:31,464 --> 00:10:34,667
The thing is, since he was captured and lynched
問題係，佢喺1902年

254
00:10:34,734 --> 00:10:36,602
by an angry mob in 1902,
被憤怒嘅暴民捉住私刑處死，

255
00:10:36,669 --> 00:10:38,337
I'm not completely certain I can put him at the scene
我唔係好肯定可以話佢同

256
00:10:38,404 --> 00:10:39,405
of the Brittany Walters murder.
Brittany Walters謀殺案有關。

257
00:10:42,742 --> 00:10:44,977
Oh, come on. It's funny.
喂，好笑㗎。

258
00:10:45,044 --> 00:10:47,213
You have to admit it's funny, right?
你要認同好笑，係咪？

259
00:10:49,615 --> 00:10:51,817
All right. Maybe you don't.
好啦，或者你唔覺。

260
00:10:55,755 --> 00:10:57,590
JOE: Hi.
JOE：嗨。

261
00:10:57,656 --> 00:10:59,558
You know it's 2:45 in the morning?
你知唔知而家係凌晨兩點四十五分？

262
00:10:59,625 --> 00:11:01,460
I had so much room
我喺床上面

263
00:11:01,527 --> 00:11:03,696
to move around in bed, I woke myself up.
有咁多位郁，搞到自己醒咗。

264
00:11:05,498 --> 00:11:08,067
So what's it like supping with a serial killer?
同連環殺手食飯係咩感覺？

265
00:11:08,134 --> 00:11:10,636
I mean... who paid the check?
我意思係...邊個埋單？

266
00:11:10,703 --> 00:11:12,772
There was no supping.
冇食飯。

267
00:11:12,838 --> 00:11:14,273
There was no check.
冇單埋。

268
00:11:14,340 --> 00:11:17,610
Turns out my serial killer was dead.
原來我個連環殺手死咗。

269
00:11:17,676 --> 00:11:20,312
Mm, honey. That bastard.
嗯，親愛嘅。嗰個衰人。

270
00:11:20,379 --> 00:11:22,548
Standing up my wife.
放我老婆飛機。

271
00:11:22,615 --> 00:11:25,117
If he wasn't already dead, I'd kill him.
如果佢未死，我會殺咗佢。

272
00:11:25,184 --> 00:11:26,252
Mm...
嗯...

273
00:11:26,318 --> 00:11:28,888
Uh, hey, here's a crazy thought.
喂，有個瘋狂諗法。

274
00:11:28,954 --> 00:11:30,656
How 'bout you shut down that computer
不如你熄咗部電腦

275
00:11:30,723 --> 00:11:32,425
and come to bed with your husband?
同你老公上床瞓覺？

276
00:11:32,491 --> 00:11:35,528
Turns out he's been dead for over a century.
原來佢死咗成個世紀。

277
00:11:35,594 --> 00:11:37,196
Clearly he's a man of conviction.
明顯係個有信念嘅人。

278
00:11:37,263 --> 00:11:39,365
So what about this sleeping thing?
咁瞓覺點睇？

279
00:11:39,432 --> 00:11:41,700
You game? You wanna give it a shot?
你玩唔玩？想唔想試吓？

280
00:11:46,572 --> 00:11:49,642
"Dr. Charles Walker, born 1870 in Wichita, Kansas,
「Charles Walker醫生，1870年生於堪薩斯州Wichita，

281
00:11:49,708 --> 00:11:52,545
died in 1902 in Phoenix, Arizona..."
1902年死於亞利桑那州鳳凰城...」

282
00:11:52,611 --> 00:11:53,979
And in between?
中間呢？

283
00:11:54,046 --> 00:11:55,648
And in between, he raped and murdered
中間佢強姦同謀殺咗

284
00:11:55,714 --> 00:11:58,050
14 young women in cold blood.
14個年輕女子，冷血無情。

285
00:11:58,117 --> 00:12:00,920
He'd go from town to town, he'd set up
佢逐個鎮去，掛起

286
00:12:00,986 --> 00:12:03,923
his shingle, pick out a victim and bide his time.
招牌，揀目標，等時機。

287
00:12:03,989 --> 00:12:05,524
Wait for her to seek him out
等佢哋因為某啲健康問題

288
00:12:05,591 --> 00:12:07,326
for some kind of medical problem.
嚟搵佢。

289
00:12:07,393 --> 00:12:09,595
Then he'd send his nurse home, spend a few hours
然後打發護士走，用幾個鐘

290
00:12:09,662 --> 00:12:13,265
torturing the girl with various medical devices.
用各種醫療器材折磨個女仔。

291
00:12:13,332 --> 00:12:17,169
Finally, he'd cut her open and leave her for her
最後，佢會劏開佢，留俾

292
00:12:17,236 --> 00:12:18,504
family to find.
家人發現。

293
00:12:18,571 --> 00:12:21,907
Who does that sound like?
似邊個？

294
00:12:21,974 --> 00:12:25,277
I just, I don't understand.
我只係，我唔明。

295
00:12:25,344 --> 00:12:27,947
Why am I dreaming about Holloway now?
點解我而家會夢到Holloway？

296
00:12:28,013 --> 00:12:29,682
That was almost 15 years ago.
差唔多15年前嘅事。

297
00:12:29,748 --> 00:12:33,352
And why am I dreaming about Walker at all?
同埋點解我會夢到Walker？

298
00:12:33,419 --> 00:12:34,353
He's...
佢...

299
00:12:34,420 --> 00:12:36,889
Sleeping soundly.
瞓得好冧。

300
00:12:36,956 --> 00:12:38,657
REPORTER: ...Bush in Washington.
記者：...Bush喺華盛頓。

301
00:12:38,724 --> 00:12:39,458
WOMAN: Hello?
女人：喂？

302
00:12:39,525 --> 00:12:41,527
May 23, 2005...
2005年5月23日...

303
00:12:41,594 --> 00:12:43,395
Yes, I'm holding for the doctor.
係，我等緊醫生。

304
00:12:43,462 --> 00:12:45,064
From NBC News, this is  Today.
NBC新聞，呢度係《今日》。

305
00:12:45,131 --> 00:12:46,632
I understand,
我明白，

306
00:12:46,699 --> 00:12:49,602
but I really need to bring my daughter in there today.
但我真係要今日帶個女嚟睇醫生。

307
00:12:49,668 --> 00:12:52,605
She's been on the medication for a week now,
佢食咗藥成個禮拜，

308
00:12:52,671 --> 00:12:54,540
but she's not getting any better.
但冇好轉。

309
00:12:54,607 --> 00:12:58,878
In fact, I think she might actually be getting worse.
事實上，我覺得佢仲差咗。

310
00:12:58,944 --> 00:13:00,446
No, I'm totally flexible.
唔，我完全就得。

311
00:13:00,513 --> 00:13:03,349
I just want to get her in there.
我只係想帶佢嚟。

312
00:13:03,415 --> 00:13:05,251
Thank you.
唔該。

313
00:13:05,317 --> 00:13:07,486
Thank you so much.
好多謝你。

314
00:13:07,553 --> 00:13:09,655
We'll see you then.
到時見。

315
00:13:13,259 --> 00:13:14,460
Mom?
媽咪？

316
00:13:14,527 --> 00:13:17,630
What's wrong with me?
我係咪有咩問題？

317
00:13:17,696 --> 00:13:20,099
Elisha baby, don't worry.
Elisha乖，唔好擔心。

318
00:13:20,166 --> 00:13:22,868
The doctor will fix everything.
醫生會搞掂一切。

319
00:13:36,949 --> 00:13:36,949
ALLISON:
ALLISON：

320
00:13:36,949 --> 00:13:39,418
I need a favor.
我想你幫個忙。

321
00:13:42,955 --> 00:13:44,590
Hmm.
嗯。

322
00:13:46,592 --> 00:13:49,361
You know, I've imagined waking up like this a bunch of times,
你知道，我諗過好多次咁樣醒嚟，

323
00:13:49,428 --> 00:13:51,864
but in my version you weren't dressed.
但我幻想嘅版本你係著住衫嘅。

324
00:13:51,931 --> 00:13:53,199
Mm.
嗯。

325
00:13:53,265 --> 00:13:55,801
Can you take the girls to school this morning?
你可唔可以今朝湊啲女返學？

326
00:13:55,868 --> 00:13:58,170
Hmm, wait, this is completely different
嗯，等等，呢個完全唔同

327
00:13:58,237 --> 00:14:00,639
from anything I imagined.
我幻想嘅任何嘢。

328
00:14:00,706 --> 00:14:02,641
And can you pick them up this afternoon?
同埋下晝接佢哋放學？

329
00:14:02,708 --> 00:14:04,343
I see. My mistake.
我明。我搞錯。

330
00:14:04,410 --> 00:14:05,878
What this is is a nightmare.
呢個係噩夢。

331
00:14:05,945 --> 00:14:08,614
It just took me a second to pick up on it.
我啱啱先反應過嚟。

332
00:14:08,681 --> 00:14:10,482
Wonderful-- I tell you I need a favor
正呀——我話要你幫手

333
00:14:10,549 --> 00:14:12,117
and instead I get a front row table
點知換嚟嘅係

334
00:14:12,184 --> 00:14:13,485
at The Belly Room.
睇棟篤笑嘅頭位。

335
00:14:13,552 --> 00:14:14,753
And just why do you need this favor?
點解你要我幫呢個忙？

336
00:14:14,820 --> 00:14:16,055
Where are you going to be exactly?
你究竟會去邊？

337
00:14:16,121 --> 00:14:17,556
Yuma. Exactly.
Yuma。就係咁。

338
00:14:17,623 --> 00:14:19,758
Why, pray tell,
請問，

339
00:14:19,825 --> 00:14:21,427
are you gonna be in Yuma?
你點解會去Yuma？

340
00:14:21,493 --> 00:14:23,429
I need to talk to Dr. Kenneth Holloway.
我要同Kenneth Holloway醫生傾偈。

341
00:14:23,495 --> 00:14:27,066
Who's' that, the psycho doctor from 1991?
邊個嚟㗎，1991年嗰個精神病醫生？

342
00:14:27,132 --> 00:14:28,567
About what?
傾咩？

343
00:14:28,634 --> 00:14:29,902
About a girl named Elisha.
關於一個叫Elisha嘅女仔。

344
00:14:29,969 --> 00:14:31,804
I had another dream about her last night,
我尋晚又夢到佢，

345
00:14:31,870 --> 00:14:33,906
and now I know she's not from 1991.
而家我知道佢唔係1991年嘅人。

346
00:14:33,973 --> 00:14:37,476
She's actually from right now, and I think she's in danger.
佢係而家嘅人，我覺得佢有危險。

347
00:14:37,543 --> 00:14:39,511
But he's been behind bars for 14 years.
但佢坐咗14年監。

348
00:14:39,578 --> 00:14:41,847
What's he going to tell you? I don't know.
佢會同你講咩？我唔知。

349
00:14:41,914 --> 00:14:43,215
But he's the only person
但佢係我所有夢入面

350
00:14:43,282 --> 00:14:45,384
in any of my dreams that's actually alive.
唯一仲生勾勾嘅人。

351
00:14:45,451 --> 00:14:46,518
I have to do something.
我要做啲嘢。

352
00:14:46,585 --> 00:14:47,987
I have to talk to someone.
我要同人傾。

353
00:14:48,053 --> 00:14:49,722
But he's four hours away.
但佢喺四個鐘頭車程外。

354
00:14:49,788 --> 00:14:52,891
Please.
求吓你。

355
00:14:57,029 --> 00:14:58,197
All right.
好啦。

356
00:15:00,699 --> 00:15:01,734
Thank you.
唔該。

357
00:15:03,435 --> 00:15:04,503
Wait. No.
等等。唔得。

358
00:15:04,570 --> 00:15:06,272
Um...
嗯...

359
00:15:06,338 --> 00:15:08,173
Ariel's math teacher. 2:00.
Ariel個數學老師。兩點。

360
00:15:08,240 --> 00:15:09,675
Oh, damn.
噢，死火。

361
00:15:12,711 --> 00:15:13,946
All right, fine.
好啦，好。

362
00:15:14,013 --> 00:15:15,481
I'll take care of it. I'll handle it.
我會搞掂。我會處理。

363
00:15:15,547 --> 00:15:16,482
I'll change something around.
我會改吓啲安排。

364
00:15:16,548 --> 00:15:17,516
I'll figure something out.
我會諗辦法。

365
00:15:17,583 --> 00:15:18,517
Are you mad?
你嬲呀？

366
00:15:18,584 --> 00:15:20,286
Very good, mind reader.
好叻喎，讀心專家。

367
00:15:22,054 --> 00:15:23,555
You know what, we'll have this fight
你知唔知，我哋今晚

368
00:15:23,622 --> 00:15:24,590
when you get back tonight.
等你返嚟先吵。

369
00:15:24,657 --> 00:15:26,692
Deal.
成交。

370
00:15:26,759 --> 00:15:28,327
You see my problem, don't you?
你明唔明我嘅問題？

371
00:15:28,394 --> 00:15:30,963
1,788. That was her estimate.
1,788。佢估計係呢個數。

372
00:15:31,030 --> 00:15:34,066
Her computations, her worksheet, they all led her
佢嘅計算、佢嘅工作表，全部都指向

373
00:15:34,133 --> 00:15:35,934
to 1,788.
1,788。

374
00:15:36,001 --> 00:15:37,536
Which, by the way,
順帶一提，

375
00:15:37,603 --> 00:15:38,971
would have been a wonderful answer.
呢個本來係好好嘅答案。

376
00:15:39,038 --> 00:15:41,907
The whole point of this exercise was to teach her
呢個練習嘅重點係教佢

377
00:15:41,974 --> 00:15:43,609
how to estimate, and she clearly understands
點樣估算，而佢明顯明白

378
00:15:43,676 --> 00:15:44,610
how to estimate.
點樣估算。

379
00:15:44,677 --> 00:15:47,546
Okay, so...?
好，咁...？

380
00:15:47,613 --> 00:15:49,048
So the answer she ultimately submitted,
最後佢交嘅答案，

381
00:15:49,114 --> 00:15:52,151
the perfect answer by the way, the exact answer,
順帶一提係完美答案，精確答案，

382
00:15:52,217 --> 00:15:57,856
was 1,823.
係1,823。

383
00:15:57,923 --> 00:16:00,426
1,823.
1,823。

384
00:16:00,492 --> 00:16:02,561
You can plainly see that her work
你明顯見到佢嘅計算

385
00:16:02,628 --> 00:16:04,263
doesn't match her result.
同結果唔吻合。

386
00:16:04,330 --> 00:16:05,998
She clearly didn't arrive at that number
佢明顯唔係透過

387
00:16:06,065 --> 00:16:08,834
based on any sort of arithmetic process.
任何算術過程得出呢個數。

388
00:16:11,170 --> 00:16:13,605
How do you suppose she came up with it?
你覺得佢點樣得出呢個數？

389
00:16:13,672 --> 00:16:19,611
Well, I have the number written down here,
呢個數字我寫咗喺度，

390
00:16:19,678 --> 00:16:21,013
in my lesson plan.
喺我嘅教案入面。

391
00:16:21,080 --> 00:16:24,616
I keep it on my desk-- cover closed, but on my desk.
我放喺枱面——閂埋，但喺枱面。

392
00:16:24,683 --> 00:16:27,519
Whoa, whoa, whoa. Are you suggesting she cheated?
喂喂喂。你係話佢作弊？

393
00:16:27,586 --> 00:16:29,755
My daughter somehow snuck up to your desk
我個女偷偷走去你枱度

394
00:16:29,822 --> 00:16:31,590
and looked in your book?
睇你本書？

395
00:16:31,657 --> 00:16:35,961
What other logical explanation could there be?
仲有咩合理解釋？

396
00:16:36,028 --> 00:16:39,998
How well do you know my daughter, Mr. Beauchamp?
你幾了解我個女，Beauchamp先生？

397
00:16:40,065 --> 00:16:41,934
My daughter's not capable of cheating.
我個女唔會作弊。

398
00:16:42,000 --> 00:16:43,635
Look, I understand this isn't something
聽住，我明白呢啲嘢

399
00:16:43,702 --> 00:16:45,237
a parent wants to hear.
父母唔想聽。

400
00:16:45,304 --> 00:16:47,172
She guessed, that's all. She made an educated guess.
佢係估咋，就係咁。佢係有根據咁估。

401
00:16:47,239 --> 00:16:48,841
She has very strong instincts about things,
佢對啲嘢直覺好強，

402
00:16:48,907 --> 00:16:50,909
and I'm sure notwithstanding what it says on her worksheet,
我肯定就算佢份工作表寫咗乜，

403
00:16:50,976 --> 00:16:53,712
she just looked at that jar, it just didn't feel like 1,700...
佢只係望咗個玻璃樽一眼，就覺得唔似係1,700...

404
00:16:53,779 --> 00:16:55,714
Mr. Dubois, do you know what the odds are
Dubois先生，你知唔知有人估中

405
00:16:55,781 --> 00:16:56,815
that someone would guess
個玻璃樨入面有幾多個一毫子

406
00:16:56,882 --> 00:16:58,650
the exact number of pennies in that jar?
嘅機率係幾多？

407
00:16:58,717 --> 00:17:00,252
1,823 to one.
1,823比1。

408
00:17:00,319 --> 00:17:01,854
Mm, well, see that? You're wrong.
嗯，睇到未？你錯咗。

409
00:17:01,920 --> 00:17:03,422
Excuse me? Well, you're wrong.
吓？你錯咗。

410
00:17:03,489 --> 00:17:04,857
Out of what, 25 kids?
總共得25個細路？

411
00:17:04,923 --> 00:17:05,858
Yeah.
係。

412
00:17:05,924 --> 00:17:07,226
So assuming that
假設冇人估低過1,000，

413
00:17:07,291 --> 00:17:09,027
no one guessed under 1,000, the chance that
咁佢哋任何一個估中確實數目

414
00:17:09,094 --> 00:17:10,996
any one of them would have guessed the exact number
嘅機會其實係

415
00:17:11,063 --> 00:17:13,198
is actually 25 out of 1,800 and whatever.
25對1,800零幾。

416
00:17:13,265 --> 00:17:13,866
That's about one in 40.
大約係40分之1。

417
00:17:13,932 --> 00:17:15,601
What are you, a...?
你係乜嘢...？

418
00:17:15,666 --> 00:17:16,602
A mathematician, actually. Uh-huh.
數學家，其實係。嗯。

419
00:17:16,667 --> 00:17:18,002
The point is is that one in 40
重點係40分之1

420
00:17:18,069 --> 00:17:19,605
is not entirely out of the realm of possibility.
並唔係完全冇可能。

421
00:17:19,671 --> 00:17:21,540
Mr. Dubois, she changed her answer.
Dubois先生，佢改咗答案。

422
00:17:21,607 --> 00:17:23,142
Impulsively. Who knows why? She's a kid.
一時衝動。邊個知點解？佢係個細路。

423
00:17:23,208 --> 00:17:25,176
She didn't look in your book. She didn't cheat.
佢冇睇你本書。佢冇出貓。

424
00:17:25,243 --> 00:17:26,645
You don't know that.
你唔知㗎。

425
00:17:26,712 --> 00:17:28,614
You don't know that she did.
你唔知佢有做。

426
00:17:28,680 --> 00:17:30,149
Okay, wait a second.
好，等陣先。

427
00:17:30,215 --> 00:17:32,050
You're a mathematician. Let's talk probabilities, huh?
你係數學家。我哋講吓概率，好唔好？

428
00:17:32,117 --> 00:17:33,919
Are you suggesting there's a greater probability
你係話佢撞啱估中答案

429
00:17:33,986 --> 00:17:35,654
that she just happened to guess
嘅機會大過佢睇我本書？

430
00:17:35,721 --> 00:17:37,823
the right answer than that she looked in my book?
我係話我比你更了解我個女。

431
00:17:37,890 --> 00:17:39,925
I'm saying I know my daughter better than you do.
我係話我知佢冇出貓。

432
00:17:39,992 --> 00:17:41,460
I'm saying I know she didn't cheat.
我係話如果你根據你完全冇根據嘅懷疑

433
00:17:41,527 --> 00:17:42,861
And I'm saying if you penalize her
嚟罰佢，

434
00:17:42,928 --> 00:17:44,129
based on your completely unfounded suspicion,
我就會搵你上頭。

435
00:17:44,196 --> 00:17:45,697
then I am going over your head.
Dubois先生，你係咪威脅我？

436
00:17:45,764 --> 00:17:48,300
Are you threatening me, Mr. Dubois?
（門鈴響）

437
00:17:52,971 --> 00:17:54,306
(  door buzzing  )
你覺得佢危唔危險？

438
00:17:55,107 --> 00:17:56,608
Do you think he's dangerous?
佢過去12年冇襲擊過任何人，

439
00:17:56,675 --> 00:17:58,811
Well, he hasn't attacked anyone in the last 12 years,
如果你係問呢樣嘅話。

440
00:17:58,877 --> 00:18:00,112
if that's what you mean.
聽講，我哋所知嘅係，

441
00:18:00,179 --> 00:18:04,650
Listen, all we know is that for as long as people
由人類開始寫關於行為嘅嘢以嚟，

442
00:18:04,716 --> 00:18:06,385
have been writing about human behavior,
就有好似Holloway醫生咁嘅人。

443
00:18:06,452 --> 00:18:08,187
there have been guys like Dr. Holloway.
以前啲人叫佢哋做鬼上身，

444
00:18:08,253 --> 00:18:10,088
They used to call them possessed,
或者多重人格。

445
00:18:10,155 --> 00:18:13,058
or, uh, split personalities.
Kenneth Holloway

446
00:18:13,125 --> 00:18:14,827
Kenneth Holloway
患有解離性身份障礙。

447
00:18:14,893 --> 00:18:18,764
suffers from a dissociative identity disorder.
佢唔會好返。永遠唔會。

448
00:18:18,831 --> 00:18:22,434
He won't get better. Ever.
好。

449
00:18:24,136 --> 00:18:25,671
All right.
Holloway醫生。

450
00:18:33,745 --> 00:18:35,747
Dr. Holloway.
我叫Allison Dubois。

451
00:18:35,814 --> 00:18:37,816
My name's Allison Dubois.
我係鳳凰城地區檢察官辦公室嘅人。

452
00:18:37,883 --> 00:18:41,753
I'm with the Phoenix District Attorney's office.
叫我Ken就得。

453
00:18:41,820 --> 00:18:43,722
Please call me Ken.
我想同你握手，但係...

454
00:18:43,789 --> 00:18:46,024
I'd shake your hand, but...
多謝你咁短時間內肯見我。

455
00:18:46,091 --> 00:18:49,228
Thank you for meeting me on such short notice.
多謝你。

456
00:18:49,294 --> 00:18:50,562
Thank you.
我好少人探。

457
00:18:50,629 --> 00:18:52,965
I don't have many visitors.
多謝你幫我打破今日嘅沉悶。

458
00:18:53,031 --> 00:18:55,934
Thanks for breaking up the monotony of my day.
你識唔識呢個人？

459
00:18:56,001 --> 00:18:58,670
Do you know this man?
唔識。唔好意思。

460
00:19:07,813 --> 00:19:09,882
No. I'm sorry.
我唔覺得我見過呢個人。

461
00:19:09,948 --> 00:19:13,385
I don't believe I've ever seen that man before.
佢係個醫生。

462
00:19:13,452 --> 00:19:14,686
He's a doctor.
鍾意強姦同劏開後生女仔。

463
00:19:14,753 --> 00:19:17,356
Likes to rape and cut up young girls.
哦。

464
00:19:17,422 --> 00:19:20,225
Oh.
Dubois小姐，我哋冇工會㗎。

465
00:19:20,292 --> 00:19:22,694
We don't have a union, Miss Dubois.
我又唔係喺會議見過佢。

466
00:19:22,761 --> 00:19:25,697
It's not like I've seen him at the meetings.
咁Elisha呢個名呢？

467
00:19:25,764 --> 00:19:29,501
What about the name Elisha?
一個後生女仔

468
00:19:29,568 --> 00:19:31,336
A young girl
大概14、15歲。

469
00:19:31,403 --> 00:19:33,238
around 14 or 15.
你識唔識呢個名嘅人？

470
00:19:33,305 --> 00:19:35,407
Do you know anyone by that name?
有幾個女仔？

471
00:19:42,614 --> 00:19:45,183
How many girls?
14個。

472
00:19:47,486 --> 00:19:49,721
Fourteen.
佢聽唔聽到把聲？

473
00:19:53,158 --> 00:19:54,760
Does he hear the voice?
我唔知。

474
00:19:54,826 --> 00:19:56,895
I don't know.
你搵到佢嘅時候，問佢。

475
00:19:56,962 --> 00:19:58,597
When you find him, ask him.
佢會明我講乜。

476
00:19:58,664 --> 00:20:00,799
He'll know what I'm talking about.
如果佢老實，佢會話你知。

477
00:20:00,866 --> 00:20:02,968
And if he's honest, he'll tell you.
你話我知。

478
00:20:03,035 --> 00:20:04,670
You tell me.
我唔知。

479
00:20:07,673 --> 00:20:09,041
I don't know.
一開始好細聲。

480
00:20:09,107 --> 00:20:11,209
It starts off very quietly.
多數係得你一個嘅時候。

481
00:20:11,276 --> 00:20:14,112
Mostly when you're alone.
沖涼嗰陣。喺車嗰陣。

482
00:20:14,179 --> 00:20:16,148
In the shower. In the car.
夜晚瞓覺嗰陣，我老婆瞓咗嘅時候。

483
00:20:16,214 --> 00:20:21,019
At night in bed, when my wife was sleeping.
但係之後你開始周圍都聽到。

484
00:20:21,086 --> 00:20:23,855
But then you start to hear it everywhere.
喺人群入面。喺教堂。喺街。

485
00:20:23,922 --> 00:20:26,458
In crowds. In church. On the street.
喺棒球場。

486
00:20:26,525 --> 00:20:27,859
At a baseball game.
「睇吓佢。睇吓嗰樣。

487
00:20:27,926 --> 00:20:29,595
"Look at her. Look at that.
「你唔想睇吓咩？

488
00:20:29,661 --> 00:20:31,730
"Don't you want to see it?
「你唔想摸吓咩？

489
00:20:31,797 --> 00:20:33,632
"Don't you want to touch it?
「你唔想劏開佢，將手插落去咩？」

490
00:20:33,699 --> 00:20:36,868
Don't you want to cut it open and stick your hands in it?"
然後...你就淨係聽到呢句。

491
00:20:39,071 --> 00:20:45,510
And then... it's all you hear.
佢...佢住喺你身體入面，

492
00:20:45,577 --> 00:20:49,948
He... he lives inside you,
而你就...搵唔返自己。

493
00:20:50,015 --> 00:20:55,153
and you-you can't find yourself anymore.
做緊乜？

494
00:21:13,372 --> 00:21:15,841
Whatcha doing?
冇嘢。

495
00:21:15,907 --> 00:21:17,309
Nothing.
數緊星星？

496
00:21:17,376 --> 00:21:19,678
Counting the stars?
估算緊，親愛嘅。

497
00:21:19,745 --> 00:21:21,613
Estimating, darling.
你只能夠估算。

498
00:21:21,680 --> 00:21:23,382
All you can do is estimate.
唔好意思我錯過咗晚餐同所有嘢。

499
00:21:23,448 --> 00:21:25,250
Sorry I missed dinner and everything.
我返嚟嗰陣塞車。

500
00:21:25,317 --> 00:21:27,419
I ran into traffic on the way back.
冇所謂，我哋冇事。

501
00:21:27,486 --> 00:21:29,388
That's all right, we're fine.
所以上帝先創造咗得來速。

502
00:21:29,454 --> 00:21:31,556
That's why God created drive-thru.
冠軍級晚餐。

503
00:21:31,623 --> 00:21:33,392
Dinner of champions.
咁，個個都瞓咗？

504
00:21:33,458 --> 00:21:35,394
So, is everyone sleeping?
嗯。

505
00:21:35,460 --> 00:21:36,328
Mm-hmm.
Ariel嘅數學老師，Beauchamp先生，

506
00:21:38,196 --> 00:21:40,132
Ariel's math teacher, Mr. Beauchamp,
佢覺得我個女係出貓嘅。

507
00:21:40,198 --> 00:21:42,100
he thinks our daughter's a cheater.
吓？原來佢將

508
00:21:42,167 --> 00:21:44,002
What? Turns out he kept
個玻璃樽入面嘅確實一毫子數量放咗喺枱面嘅教案入面，

509
00:21:44,069 --> 00:21:47,105
the exact number of pennies in a lesson plan on his desk,
而佢唔知點解覺得Ariel...

510
00:21:47,172 --> 00:21:49,007
and he somehow got the idea that Ariel...
佢唔會咁做㗎。

511
00:21:49,074 --> 00:21:51,043
She wouldn't do that.
（嘆氣）好，咁你同佢講咗乜？

512
00:21:53,178 --> 00:21:55,313
(  sighs  ): Okay, so what did you tell him?
我同佢話佢係好彩估中。

513
00:21:55,380 --> 00:21:57,182
Well, I told him she made a lucky guess.
佢話呢個講法冇道理，

514
00:21:57,249 --> 00:21:58,550
He told me that made no sense,
雖然我知佢啱，

515
00:21:58,617 --> 00:22:00,052
and even though I knew he was right,
但係我都知我係啱嘅。

516
00:22:00,118 --> 00:22:01,720
I also knew that I was right.
我話如果佢因為佢係出貓而罰我個女，

517
00:22:01,787 --> 00:22:03,555
And I told him if he penalized my daughter
我就會搵校長。

518
00:22:03,622 --> 00:22:05,857
for being a cheater, I was gonna go the principal.
唔係掛。嗯...

519
00:22:05,924 --> 00:22:08,560
No, you didn't. Well...
（電話響）佢唔係出貓嘅人。

520
00:22:08,627 --> 00:22:11,363
(  phone ringing  ) she's not a cheater.
喂？

521
00:22:14,633 --> 00:22:17,769
Hello?
係，McGrath醫生。

522
00:22:17,836 --> 00:22:19,905
Yes, Dr. McGrath.
唔，我當然得。

523
00:22:19,971 --> 00:22:21,473
No, of course I can.
好，咁聽日。

524
00:22:21,540 --> 00:22:23,508
All right, tomorrow, then.
咁你同校長傾成點？

525
00:22:23,575 --> 00:22:26,278
So, how did you leave it with the principal?
邊個打電話嚟？Joe...

526
00:22:26,344 --> 00:22:28,447
Who was on the phone? Joe...
（呻吟）佢畀咗個選擇我。由我決定。

527
00:22:28,513 --> 00:22:30,682
(  groans  ): He gave me a choice. It's up to me.
一係我正式投訴Beauchamp先生，

528
00:22:30,749 --> 00:22:33,418
Either I can file a formal complaint against Mr. Beauchamp
一係Ariel可以轉數學老師。

529
00:22:33,485 --> 00:22:35,187
or Ariel can change math teachers.
我要聽日話佢知。

530
00:22:35,253 --> 00:22:36,555
I got to let him know tomorrow.
得呢兩個選擇？我已經盡咗力。

531
00:22:36,621 --> 00:22:40,258
Those are the choices? I did the best I could do.
咁樣好似用大炮殺蚊咁。

532
00:22:40,325 --> 00:22:43,528
That's sort of like shooting a cannon to kill a flea.
喂，你知唔知，我唔係嗰個

533
00:22:43,595 --> 00:22:45,497
Well, hey, you know, I'm not the one
成日走去同個坐咗15年監嘅人傾偈

534
00:22:45,564 --> 00:22:47,432
who ran off all day talking to some guy
嗰個，

535
00:22:47,499 --> 00:22:49,234
who's been behind bars for 15 years,
佢對而家嘅事乜都唔可能知。

536
00:22:49,301 --> 00:22:50,669
who couldn't possibly know anything
唔好意思，呢個係我嘅工作。

537
00:22:50,736 --> 00:22:52,671
about anything concerning the here and now.
你知唔知，我都諗過呢樣嘢，

538
00:22:52,738 --> 00:22:54,005
Excuse me, it's my job.
事實上，呢個唔係你嘅工作。

539
00:22:54,072 --> 00:22:55,941
You know, I been thinking about that, too,
你開始覺得每次發夢

540
00:22:56,007 --> 00:22:57,943
and as a matter of fact, it's not your job.
都係喺度做緊工。

541
00:22:58,009 --> 00:22:59,711
You're starting to think that every time
呢個唔係指派畀你嘅案件，

542
00:22:59,778 --> 00:23:01,947
you dream a dream, you're somehow on the clock.
呢個係你自己揀去做嘅。好。

543
00:23:02,013 --> 00:23:03,982
This wasn't a case that was assigned to you,
我聽日會去學校

544
00:23:04,049 --> 00:23:05,751
this is something you chose to do. Fine.
睇吓可唔可以同Beauchamp先生傾吓。

545
00:23:05,817 --> 00:23:07,385
I will go to school tomorrow
好。睇吓你點搞掂。

546
00:23:07,452 --> 00:23:09,488
and see if I can speak with Mr. Beauchamp.
好。睇吓。好。

547
00:23:09,554 --> 00:23:11,723
Good. Let's see how  you  make out.
頂！

548
00:23:11,790 --> 00:23:13,759
Okay. Let's. Good.
哎呀，計劃一開始就有阻滯。

549
00:23:13,825 --> 00:23:15,393
Damn it!
啱啱電話——Kenneth Holloway。

550
00:23:15,460 --> 00:23:18,730
Oh, my. A hink in the plan already.
明顯地，我走咗冇幾耐，

551
00:23:18,797 --> 00:23:20,599
On the phone just now-- Kenneth Holloway.
佢變得好激動，要求同我傾偈。

552
00:23:20,665 --> 00:23:22,300
Apparently, shortly after I left,
佢同佢醫生講有啲嘢

553
00:23:22,367 --> 00:23:24,669
he became extremely agitated, demanded to talk to me.
之前冇話我知，關於Elisha嘅。

554
00:23:24,736 --> 00:23:26,738
He told his doctor that there was something
等陣，我好似經歷過咁。

555
00:23:26,805 --> 00:23:29,141
he hadn't told me before, something about Elisha.
我會打電話約後日

556
00:23:29,207 --> 00:23:31,309
Wait, I'm having a déjà vu.
去見佢。

557
00:23:31,376 --> 00:23:34,146
I will call and make an appointment
係。唔好意思，係...老師定殺人犯？

558
00:23:34,212 --> 00:23:36,047
to see him day after tomorrow.
（鎖鏈聲）

559
00:23:36,114 --> 00:23:39,584
Right. I'm sorry, the... teacher or the murderer?
唔好意思。

560
00:23:47,292 --> 00:23:49,528
(  chains clattering  )
為咗乜？

561
00:23:59,971 --> 00:24:01,273
Sorry.
要你返嚟。

562
00:24:01,339 --> 00:24:03,341
For what?
好。

563
00:24:07,679 --> 00:24:10,448
Making you come back.
有冇唔妥？

564
00:24:10,515 --> 00:24:14,019
Okay.
我唔知。

565
00:24:14,085 --> 00:24:16,054
Is something wrong?
係啲藥。

566
00:24:17,122 --> 00:24:20,258
I don't know.
你走咗之後佢哋搞咗啲嘢出嚟，

567
00:24:20,325 --> 00:24:23,328
It's the drugs.
所以佢哋又開始畀藥我。

568
00:24:23,395 --> 00:24:26,298
Been raising a bit of a ruckus since you left,
我唔介意，其實...都幾好。

569
00:24:26,364 --> 00:24:28,500
so they started in with the meds again.
令到成件事順啲，你明唔明我講乜。

570
00:24:28,567 --> 00:24:32,237
I don't care, it's... it's kind of nice, actually.
佢死咗，順便講聲。

571
00:24:32,304 --> 00:24:35,774
Smooths out the ride, if you know what I mean.
唔好意思，邊個死咗？

572
00:24:35,841 --> 00:24:38,343
She's dead, by the way.
Elisha。

573
00:24:38,410 --> 00:24:41,179
I'm sorry, who's dead?
冇可能。

574
00:24:41,246 --> 00:24:44,516
Elisha.
你點可以咁講？

575
00:24:44,583 --> 00:24:45,884
That's not possible.
我啱啱先見到佢。

576
00:24:45,951 --> 00:24:47,485
How can you say that?
我唔係咁諗，小姐。

577
00:24:47,552 --> 00:24:48,720
I just saw her.
你尋日嚟係搵佢。

578
00:24:48,787 --> 00:24:50,255
I don't think so, young lady.
除非你話「見到」係指

579
00:24:50,322 --> 00:24:52,324
You came here yesterday looking for her.
用眼以外嘅嘢。

580
00:24:52,390 --> 00:24:54,826
Unless, by "seeing," you mean
咁你殺咗佢。

581
00:24:54,893 --> 00:24:57,896
with something other than the eyes.
嗯？冇人知你喺呢度嘅時候，

582
00:24:57,963 --> 00:24:59,564
So you killed her.
你殺咗佢。

583
00:24:59,631 --> 00:25:02,801
Hm? Unbeknownst to anybody while you were in here,
我有心理障礙，但我唔係蠢。

584
00:25:02,868 --> 00:25:04,369
you killed her.
係1990年。

585
00:25:04,436 --> 00:25:08,907
I am psychologically impaired, but I'm not an idiot.
我聽咗把聲大約一年，

586
00:25:08,974 --> 00:25:12,644
It was in 1990.
但係成日都有人喺身邊，

587
00:25:12,711 --> 00:25:15,113
I'd been hearing the voice for about a year,
好耐一段時間，我能夠...唔聽。

588
00:25:15,180 --> 00:25:17,015
but there were always people around,
但係嗰年六月，我由鳳凰城揸車去洛杉磯

589
00:25:17,082 --> 00:25:20,986
and for a long time, I was able to... not listen.
參加醫學會議，得我一個人。

590
00:25:21,052 --> 00:25:24,356
But that June, I was driving from Phoenix to Los Angeles
我喺10號州際公路，嗰段好長嘅路

591
00:25:24,422 --> 00:25:28,426
for a medical conference all by myself.
得單線行車，

592
00:25:28,493 --> 00:25:31,563
I was on I-10, that long stretch of road
周圍得沙漠。

593
00:25:31,630 --> 00:25:34,232
where it's just a single lane,
而，唔知點解，

594
00:25:34,299 --> 00:25:36,635
nothing but empty desert.
佢就企咗喺度。

595
00:25:36,701 --> 00:25:39,638
And, inexplicably,
我喺幾哩外就見到佢。

596
00:25:39,704 --> 00:25:44,009
she was just standing there.
我初頭以為係幻覺，

597
00:25:44,075 --> 00:25:47,712
I saw her from miles away.
但係我越行越近，佢都冇消失。

598
00:25:47,779 --> 00:25:50,882
I thought she was an optical illusion at first,
好似喺度挑釁我咁。

599
00:25:50,949 --> 00:25:54,886
but I kept getting closer, and she refused to disappear.

600
00:25:54,953 --> 00:25:58,189
It was like she was taunting me.

601
00:25:58,256 --> 00:26:01,426
She was standing on the shoulder with her thumb out.
佢企喺路肩，伸高隻手指想截順風車。

602
00:26:01,493 --> 00:26:06,131
She was wearing jeans and a T-shirt,
佢著住牛仔褲同T恤，

603
00:26:06,197 --> 00:26:09,100
and she had those baby breasts they get at that age.
仲有嗰個年紀嘅女仔啱啱開始發育嘅胸。

604
00:26:09,167 --> 00:26:10,468
Dr. Holloway...
Holloway醫生...

605
00:26:10,535 --> 00:26:12,103
She was thirsty.
佢話口渴。

606
00:26:12,170 --> 00:26:14,906
I gave her a soda.
我俾咗罐汽水佢。

607
00:26:14,973 --> 00:26:19,344
A soda and some sleeping pills.
一罐汽水加啲安眠藥。

608
00:26:19,411 --> 00:26:21,646
And by Ely, Nevada,
去到內華達州Ely嗰陣，

609
00:26:21,713 --> 00:26:24,649
she was out.
佢已經暈咗。

610
00:26:24,716 --> 00:26:27,319
I rented a hotel room.
我租咗間酒店房。

611
00:26:29,120 --> 00:26:32,157
You don't want to hear the rest.
之後嘅嘢你唔想聽㗎。

612
00:26:46,071 --> 00:26:49,841
Hm. I remember you.
嗯。我記得你。

613
00:26:49,908 --> 00:26:52,210
Sorry.
唔好意思。

614
00:26:53,211 --> 00:26:56,181
Hello. Mr. Beauchamp, this is, uh, Allison Dubois.
你好。Beauchamp先生，我係Allison Dubois。

615
00:26:56,247 --> 00:26:58,183
I am Ariel's mother, and I was hoping
我係Ariel嘅阿媽，我想

616
00:26:58,249 --> 00:27:00,552
to speak with you at your earliest convenience
盡快同你傾吓

617
00:27:00,618 --> 00:27:03,755
about the misunderstanding about Ariel and the penny jar.
關於Ariel同嗰個錢罌嘅誤會。

618
00:27:03,822 --> 00:27:05,924
Uh, if you could give me a call,
唔該你打俾我，

619
00:27:05,991 --> 00:27:09,561
at 602-555-0147...
電話係602-555-0147...

620
00:27:09,627 --> 00:27:12,597
Yes. 'Course I mean it.
係。我當然係認真㗎。

621
00:27:12,664 --> 00:27:14,766
I got to call you right back.
我要打返俾你。

622
00:27:14,833 --> 00:27:16,434
What's this?
呢啲係咩嚟？

623
00:27:16,501 --> 00:27:18,336
It's nothing-- which is the good news.
冇嘢——呢個係好消息。

624
00:27:18,403 --> 00:27:20,271
There were no Elishas reported missing or dead
1990年全年，亞利桑那州、

625
00:27:20,338 --> 00:27:21,673
in the states of Arizona,
加州、德州同內華達州

626
00:27:21,740 --> 00:27:25,310
California, Texas or Nevada for the whole of 1990.
都冇Elisha失蹤或死亡嘅報告。

627
00:27:25,377 --> 00:27:27,712
No Elishas. No Allyces.
冇Elisha。冇Allyce。

628
00:27:27,779 --> 00:27:31,116
One Lisa, but she was in her '60s.
有一個Lisa，但佢已經六十幾歲。

629
00:27:31,182 --> 00:27:33,418
I don't get it. Why would he lie to me?
我唔明。點解佢要呃我？

630
00:27:33,485 --> 00:27:36,755
Allison, the man's a sociopath-- maybe it gave him some pleasure
Allison，嗰個人係個反社會人格——可能佢覺得

631
00:27:36,821 --> 00:27:39,391
knowing that you'd be spinning your wheels all day
知道你會成日白忙一場

632
00:27:39,457 --> 00:27:41,760
looking for a girl who doesn't even exist.
去搵一個根本唔存在嘅女仔，會好開心。

633
00:27:41,826 --> 00:27:45,030
Maybe he just thinks it's fun.
可能佢只係覺得好玩。

634
00:27:49,834 --> 00:27:51,569
You lied to me.
你呃咗我。

635
00:27:51,636 --> 00:27:52,670
You lied to me.
你呃咗我。

636
00:27:52,737 --> 00:27:53,905
You said you killed her.
你話你殺咗佢。

637
00:27:53,972 --> 00:27:57,308
You said you saw her. I guess we're even.
你話你見過佢。我哋打和啦。

638
00:27:57,375 --> 00:27:59,344
You've got the vision, don't you?
你有預知能力，係咪？

639
00:27:59,411 --> 00:28:02,247
Who am I talking to?
我同緊邊個講嘢？

640
00:28:02,313 --> 00:28:04,716
Who do you think you're talking to?
你以為你同緊邊個講嘢？

641
00:28:04,783 --> 00:28:06,384
(  laughs  )
（笑）

642
00:28:06,451 --> 00:28:08,386
I want to show you something.
我想俾你睇啲嘢。

643
00:28:08,453 --> 00:28:10,488
By all means. 1934, Dr. Eric Lorenz
隨便。1934年，Eric Lorenz醫生

644
00:28:10,555 --> 00:28:12,257
murdered a 16-year-old patient
殺咗一個16歲嘅病人，

645
00:28:12,323 --> 00:28:14,426
who was complaining of swollen tonsils.
佢本來係話扁桃腺腫。

646
00:28:14,492 --> 00:28:16,027
He said he heard voices.
佢話聽到有聲音。

647
00:28:16,094 --> 00:28:18,396
1950, Dr. Kevin Deibolt raped and murdered
1950年，Kevin Deibolt醫生強姦同殺害

648
00:28:18,463 --> 00:28:20,765
a 12-year-old patient while her mother and two brothers
一個12歲病人，當時佢阿媽同兩個兄弟

649
00:28:20,832 --> 00:28:23,168
sat in the waiting room-- he said he heard a voice.
坐喺候診室——佢話聽到一把聲。

650
00:28:23,234 --> 00:28:26,337
Interesting. In 1960, Dr. Peter Seanery
有趣。1960年，Peter Seanery醫生

651
00:28:26,404 --> 00:28:28,406
raped and murdered a 13-year-old
喺底特律一間公共衛生診所

652
00:28:28,473 --> 00:28:30,308
at a public health clinic in Detroit.
強姦同殺咗一個13歲女仔。

653
00:28:30,375 --> 00:28:32,844
There's another one in 1977.
1977年仲有一個。

654
00:28:32,911 --> 00:28:34,813
You killed her in '91.
你喺91年殺咗佢。

655
00:28:34,879 --> 00:28:37,248
Seems like every 15 years or so,
似乎每隔大概15年，

656
00:28:37,315 --> 00:28:40,685
someone hears a voice and a young girl dies.
就會有人聽到一把聲，然後有個女仔死。

657
00:28:40,752 --> 00:28:43,588
Have any hungers, ma'am?
小姐，要唔要啲嘢食？

658
00:28:44,923 --> 00:28:47,725
I'll let you in on a secret.
我話你知一個秘密。

659
00:28:47,792 --> 00:28:51,529
When you die, they don't go away.
你死咗之後，佢哋唔會消失。

660
00:28:55,233 --> 00:28:56,801
You saw us in a dream, right?
你喺夢入面見過我哋，係咪？

661
00:28:56,868 --> 00:28:59,471
Me and the girl?
我同個女仔？

662
00:28:59,537 --> 00:29:02,407
I've heard about the likes of you.
我聽過你呢種人。

663
00:29:02,474 --> 00:29:04,142
You see souls, don't you?
你見到靈魂，係咪？

664
00:29:04,209 --> 00:29:05,543
You got the vision.
你有預知能力。

665
00:29:05,610 --> 00:29:09,380
Where is she?
佢喺邊？

666
00:29:09,447 --> 00:29:11,816
(  laughs  ): How can you know so much
（笑）：點解你可以知咁多嘢，

667
00:29:11,883 --> 00:29:15,820
and know so little?
但又知咁少？

668
00:29:15,887 --> 00:29:19,023
You're obviously extraordinarily sensitive.
你明顯係特別敏感。

669
00:29:19,090 --> 00:29:21,159
Most people aren't sensitive at all.
大多數人一啲都唔敏感。

670
00:29:21,226 --> 00:29:25,430
Then some people are a little sensitive.
然後有啲人係少少敏感。

671
00:29:25,497 --> 00:29:27,966
They certainly don't see the dead.
佢哋肯定見唔到死人。

672
00:29:28,032 --> 00:29:30,502
Don't even hear 'em.
甚至聽唔到佢哋。

673
00:29:30,568 --> 00:29:34,105
They just feel something strange once in a while,
佢哋只係間中感覺到啲奇怪嘢，

674
00:29:34,172 --> 00:29:39,277
hear a really distant voice telling them what to do.
聽到一把好遙遠嘅聲叫佢哋做嘢。

675
00:29:39,344 --> 00:29:41,179
"Don't make that right turn--
「唔好右轉——

676
00:29:41,246 --> 00:29:43,815
that's not the way to Grandma's."
嗰條唔係去婆婆屋企嘅路。」

677
00:29:43,882 --> 00:29:47,252
"Don't answer the phone call-- it's bad news."
「唔好接電話——係壞消息。」

678
00:29:47,318 --> 00:29:51,389
"Don't marry that man-- he's no good for you."
「唔好嫁俾嗰個男人——佢唔適合你。」

679
00:29:51,456 --> 00:29:56,327
When I find one like that-- a doctor...
當我搵到一個咁樣嘅人——一個醫生...

680
00:29:56,394 --> 00:29:58,463
a doctor-to-be...
一個準醫生...

681
00:29:58,530 --> 00:30:01,599
Yeah. It takes 15 years.
係。要等15年。

682
00:30:01,666 --> 00:30:05,103
First four or five, you're screaming just to be heard.
頭四五年，你要大叫先有人聽到你。

683
00:30:05,170 --> 00:30:09,374
Then... they start listening for you.
然後...佢哋開始聽你講嘢。

684
00:30:10,675 --> 00:30:13,444
Then you're all they hear.
然後佢哋淨係聽到你。

685
00:30:13,511 --> 00:30:15,113
Where is she?
佢喺邊？

686
00:30:15,180 --> 00:30:17,482
It doesn't matter; no one's gonna kill her.
唔重要；冇人會殺佢。

687
00:30:17,549 --> 00:30:19,417
You have my word.
我保證。

688
00:30:19,484 --> 00:30:20,552
Cross my heart
我發誓

689
00:30:20,618 --> 00:30:21,653
and hope to...
希望...

690
00:30:21,719 --> 00:30:24,489
whatever. Where is she!
隨便啦。佢喺邊！

691
00:30:24,556 --> 00:30:25,557
I know what you're planning;
我知道你計劃緊咩；

692
00:30:25,623 --> 00:30:27,325
I know the date you plan on doing it;
我知道你打算幾時做；

693
00:30:27,392 --> 00:30:30,495
I will find her!
我會搵到佢！

694
00:30:34,766 --> 00:30:36,668
Mr. Beauchamp.
Beauchamp先生。

695
00:30:36,734 --> 00:30:38,269
Allison Dubois.
Allison Dubois。

696
00:30:38,336 --> 00:30:40,672
I'm Ariel's mother.
我係Ariel嘅阿媽。

697
00:30:40,738 --> 00:30:43,775
I know, I'm 35 minutes late
我知道，我遲咗35分鐘，

698
00:30:43,841 --> 00:30:45,777
and I know you're on your way out the door
我知道你準備緊出門，

699
00:30:45,843 --> 00:30:47,011
and I'm sorry, but
唔好意思，但係

700
00:30:47,078 --> 00:30:48,513
I didn't get your message till almost 1:00.
我差唔多一點先收到你嘅留言。

701
00:30:48,580 --> 00:30:50,748
I work for the District Attorney's Office
我喺地檢署做嘢，

702
00:30:50,815 --> 00:30:52,183
and I was interviewing a prisoner
啱啱喺度訪問一個囚犯，

703
00:30:52,250 --> 00:30:54,619
and they don't let you take your cell phone in with you.
佢哋唔俾帶電話入去。

704
00:30:54,686 --> 00:30:56,321
But, actually, and I think
但係，其實我覺得

705
00:30:56,387 --> 00:30:58,957
this is germane to the conversation,
呢樣嘢同我哋嘅對話有關，

706
00:30:59,023 --> 00:31:00,725
I kind of guessed that you were going
我有啲估到

707
00:31:00,792 --> 00:31:02,393
to want to see me this afternoon,
你今日下晝會想見我，

708
00:31:02,460 --> 00:31:04,329
so even though I didn't get your message
所以雖然我收到你留言嗰陣

709
00:31:04,395 --> 00:31:05,930
till I was an hour and a half outside of Yuma,
已經離開Yuma個半鐘，

710
00:31:05,997 --> 00:31:07,465
I've been rushing back the whole time.
但我一路趕返嚟。

711
00:31:07,532 --> 00:31:09,133
So, if you need to reschedule,
所以，如果你要改期，

712
00:31:09,200 --> 00:31:11,769
if you need to leave...
如果你要走...

713
00:31:11,836 --> 00:31:14,038
I completely understand.
我完全明白。

714
00:31:14,105 --> 00:31:16,608
No, I'm perfectly happy to stay.
唔使，我好樂意留低。

715
00:31:16,674 --> 00:31:18,776
I just...
我只係...

716
00:31:18,843 --> 00:31:20,445
I can't imagine what you're going to say
我諗唔到你有咩可以講

717
00:31:20,511 --> 00:31:22,680
that's going to change my point of view about the situation.
去改變我對呢件事嘅睇法。

718
00:31:22,747 --> 00:31:24,749
My daughter didn't cheat.
我個女冇出貓。

719
00:31:24,816 --> 00:31:27,518
And I know you absolutely believe that, and frankly,
我知道你絕對相信呢點，老實講，

720
00:31:27,585 --> 00:31:29,053
I'd like to believe that.
我都想相信。

721
00:31:29,120 --> 00:31:31,389
But there's simply no other explanation for what happened.
但係件事冇其他解釋。

722
00:31:31,456 --> 00:31:32,624
But there is.
但係有。

723
00:31:35,026 --> 00:31:36,628
She guessed.
佢係估嘅。

724
00:31:36,694 --> 00:31:37,929
(  sighs  )
（嘆氣）

725
00:31:37,996 --> 00:31:39,964
I went through this with your husband, but...
我同你老公講過呢啲，但係...

726
00:31:40,031 --> 00:31:41,633
No, I know, and I'm sorry
唔，我知，唔好意思

727
00:31:41,699 --> 00:31:42,634
that got so heated.
搞到咁火爆。

728
00:31:42,700 --> 00:31:44,369
Nobody's filing any complaints.
冇人會投訴。

729
00:31:44,435 --> 00:31:45,737
Nobody's changing classes.
冇人會轉班。

730
00:31:45,803 --> 00:31:47,472
(  sighs heavily  )
（大嘆一口氣）

731
00:31:47,538 --> 00:31:49,140
And I wouldn't even be here wasting your time
我甚至唔會喺度浪費你時間，

732
00:31:49,207 --> 00:31:51,142
except the one thing that he didn't tell you,
除咗有一樣嘢佢冇同你講，

733
00:31:51,209 --> 00:31:53,611
that he probably should have,
佢本來應該講嘅，

734
00:31:53,678 --> 00:31:56,948
is that...
就係...

735
00:31:57,015 --> 00:32:04,589
on my side of the family-- my grandmother, me, Ariel--
我嗰邊嘅家族——我阿婆、我、Ariel——

736
00:32:04,656 --> 00:32:06,891
we've just, we've always been good at guessing.
我哋一路以嚟都擅長估嘢。

737
00:32:06,958 --> 00:32:10,194
(  laughing  ): I know.
（笑）我知。

738
00:32:10,261 --> 00:32:12,630
What parents won't do to make sure their kids get good grades.
父母為咗仔女有好成績真係乜都做得出。

739
00:32:12,697 --> 00:32:14,866
But in this case, it happens to be true.
但係呢次，真係咁啱係真嘅。

740
00:32:14,932 --> 00:32:16,768
I mean, your initials
我意思係，你嘅縮寫

741
00:32:16,834 --> 00:32:18,770
T.O.B., I'm guessing
T.O.B.，我估

742
00:32:18,836 --> 00:32:19,604
"O" stands for Oliver.
「O」係Oliver。

743
00:32:19,671 --> 00:32:22,307
Good guessing, right?
估得幾準，係咪？

744
00:32:22,373 --> 00:32:25,276
I know, kind of a silly thing, but...
我知，有啲無聊，但係...

745
00:32:25,343 --> 00:32:29,247
I've just always had it and Ariel has it, too.
我一直都有呢種能力，Ariel都有。

746
00:32:30,748 --> 00:32:31,883
Mrs. Dubois...
Dubois太太...

747
00:32:31,949 --> 00:32:35,353
Dentist, tomorrow afternoon, right?
牙醫，聽日下午，係咪？

748
00:32:35,420 --> 00:32:38,156
I didn't look through any of your books,
我冇睇過你任何書，

749
00:32:38,222 --> 00:32:41,159
I swear.
我發誓。

750
00:32:41,225 --> 00:32:43,628
The irony is...
諷刺嘅係...

751
00:32:43,695 --> 00:32:46,464
it embarrasses her.
呢樣嘢令佢好尷尬。

752
00:32:46,531 --> 00:32:48,800
I mean, if you mention it to anybody,
我意思係，如果你同人講，

753
00:32:48,866 --> 00:32:51,169
she would die of mortification.
佢會尷尬到死。

754
00:32:51,235 --> 00:32:52,970
And I do need to sit down with her
我真係要同佢坐低

755
00:32:53,037 --> 00:32:55,473
and have a conversation about the difference
傾吓分別

756
00:32:55,540 --> 00:32:57,642
between being asked a question in class
喺課室被問問題

757
00:32:57,709 --> 00:33:01,512
and giving a considered, worked out answer and just...
同俾出一個考慮過、計算好嘅答案，同埋就咁...

758
00:33:01,579 --> 00:33:04,682
guessing, and for that, I do apologize.
估，呢點我道歉。

759
00:33:04,749 --> 00:33:09,520
So I just wanted to stop by and tell you that
所以我只係想過嚟同你講，

760
00:33:09,587 --> 00:33:12,523
whatever decision you make, we can live with it,
無論你做咩決定，我哋都接受，

761
00:33:12,590 --> 00:33:15,526
because I know you'll make the right decision.
因為我知道你會做啱嘅決定。

762
00:33:15,593 --> 00:33:17,528
I know it.
我知。

763
00:33:17,595 --> 00:33:19,864
(  laughing  ): Well, at least I'm pretty sure.
（笑）：嗯，至少我好肯定。

764
00:33:21,966 --> 00:33:25,002
See? You'll still have time to make it to the car wash.
睇吓？你仲有時間去洗車。

765
00:33:27,538 --> 00:33:28,639
JOE: You can't just do that.
JOE：你唔可以就咁做。

766
00:33:28,706 --> 00:33:30,475
You can't just tell me you fixed it
你唔可以就咁話搞掂咗

767
00:33:30,541 --> 00:33:32,110
and not tell me how.
但唔話我知點搞。

768
00:33:32,176 --> 00:33:33,344
I didn't fix it.
我冇搞掂。

769
00:33:33,411 --> 00:33:35,646
I just... followed it through.
我只係...跟進落去。

770
00:33:35,713 --> 00:33:38,216
I followed your bad cop with my good cop.
我用我嘅好人警察跟進你嘅壞人警察。

771
00:33:38,282 --> 00:33:40,551
You're patronizing me.
你喺度敷衍我。

772
00:33:40,618 --> 00:33:43,321
I just shifted the conversation
我只係將對話

773
00:33:43,388 --> 00:33:45,323
from "probabilities" to "possibilities."
由「概率」轉去「可能性」。

774
00:33:45,390 --> 00:33:46,657
The point is...
重點係...

775
00:33:46,724 --> 00:33:50,128
our eldest daughter's record remains blemish-free.
我哋大女嘅紀錄仲係完美。

776
00:33:50,194 --> 00:33:52,797
And there's still a chance that she can learn to smoke pot
佢仲有機會

777
00:33:52,864 --> 00:33:54,365
at the college of her choice.
喺佢揀嘅大學學食大麻。

778
00:33:54,432 --> 00:33:56,601
(  sighs  )
（嘆氣）

779
00:33:56,667 --> 00:33:58,836
Come here.
過嚟。

780
00:34:10,047 --> 00:34:12,617
Kiss me, will ya?
錫吓我，好唔好？

781
00:34:23,094 --> 00:34:25,763
You think you could see your way clear to climb over here
你可唔可以爬過嚟

782
00:34:25,830 --> 00:34:28,933
and hold me... tell me everything is going to be okay?
攬住我...話我知一切都會冇事？

783
00:34:29,000 --> 00:34:31,168
Why wouldn't everything be okay, hmm?
點解會唔冇事呢，嗯？

784
00:34:36,474 --> 00:34:38,208
Why wouldn't everything be okay?
點解會唔冇事呢？

785
00:34:38,275 --> 00:34:40,178
(  sighs  )
（嘆氣）

786
00:34:40,244 --> 00:34:42,679
Day after tomorrow...
後日...

787
00:34:42,746 --> 00:34:46,150
a young girl named Elisha is gonna die,
有個叫Elisha嘅女仔會死，

788
00:34:46,217 --> 00:34:48,485
and I don't have a clue how to stop it.
我完全唔知點樣阻止。

789
00:34:48,553 --> 00:34:50,888
Why don't you call the police?
點解唔報警？

790
00:34:58,629 --> 00:35:00,198
(  cup clatters on saucer  )
（杯碟碰撞聲）

791
00:35:01,432 --> 00:35:02,733
I'm sorry.
唔好意思。

792
00:35:02,800 --> 00:35:06,504
I need your help.
我需要你幫手。

793
00:35:06,571 --> 00:35:08,272
NEWSCASTER: ...Bush in Washington.
新聞報導：...布殊喺華盛頓。

794
00:35:08,339 --> 00:35:10,274
ALLISON: Whatever it is that's gonna happen
ALLISON：無論會發生咩事，

795
00:35:10,341 --> 00:35:12,276
I know it's gonna happen tomorrow, the 23rd.
我知道係聽日，23號。

796
00:35:12,343 --> 00:35:14,345
The mother's on the phone with the doctor's office,
個阿媽打緊電話去診所，

797
00:35:14,412 --> 00:35:17,048
her daughter's sick, the medicine isn't working.
佢個女病咗，藥冇用。

798
00:35:17,114 --> 00:35:18,449
When her mother's on the phone,
當佢阿媽打電話嗰陣，

799
00:35:18,516 --> 00:35:20,251
does she mention the doctor's name?
佢有冇講醫生個名？

800
00:35:20,318 --> 00:35:21,719
No. She's in a hurry.
冇。佢好趕時間。

801
00:35:21,786 --> 00:35:23,221
So the girl's hurt?
即係個女仔受傷？

802
00:35:23,287 --> 00:35:24,689
Not hurt. Sick, I think.
唔係受傷，我覺得係有病。

803
00:35:24,755 --> 00:35:26,257
She's taking something.
佢食緊啲嘢。

804
00:35:26,324 --> 00:35:27,592
Her mother's holding
佢阿媽揸住

805
00:35:27,658 --> 00:35:29,327
a prescription bottle.
個藥樽。

806
00:35:29,393 --> 00:35:30,962
Can you see anything?
你睇唔睇到啲咩？

807
00:35:33,564 --> 00:35:35,933
ALLISON: "L-I-...
ALLISON：「L-I-...

808
00:35:36,000 --> 00:35:37,301
...T-H."
...T-H。」

809
00:35:37,368 --> 00:35:38,603
Lithium?
鋰鹽？

810
00:35:38,669 --> 00:35:40,104
Maybe. Does that help?
可能係。有冇幫助？

811
00:35:40,171 --> 00:35:42,440
Well, Lithium is a drug they give to manic depressives.
鋰鹽係俾躁鬱症患者嘅藥。

812
00:35:42,507 --> 00:35:44,909
Which means your girl is sick all right, but not with the flu.
即係你個女仔真係有病，但唔係感冒。

813
00:35:44,976 --> 00:35:46,110
So maybe the doctor
所以可能個醫生

814
00:35:46,177 --> 00:35:48,379
that the mother called was a psychiatrist.
阿媽打電話嗰個係精神科醫生。

815
00:35:48,446 --> 00:35:49,847
Which narrows down our search by a few thousand...
咁樣縮窄範圍都少幾千個...

816
00:35:49,914 --> 00:35:51,883
It's a long shot, but I might be able to track the doctor
機會好微，但我可能可以透過張處方

817
00:35:51,949 --> 00:35:53,184
through the prescription.
追蹤到個醫生。

818
00:35:53,251 --> 00:35:54,986
If you're a pharmacist handing lithium to a minor,
如果你係藥劑師，俾鋰鹽一個未成年人士，

819
00:35:55,052 --> 00:35:57,054
(  cell phone ringing  ) you might be inclined to remember...
（電話響）你可能會記得...

820
00:35:57,121 --> 00:35:58,055
Excuse me. It's my precinct.
唔好意思，係我警局打嚟。

821
00:35:58,122 --> 00:36:00,658
Detective Scanlon.
Detective Scanlon。

822
00:36:00,725 --> 00:36:03,394
A doctor?
醫生？

823
00:36:03,461 --> 00:36:04,595
A teenaged girl?
少女？

824
00:36:04,662 --> 00:36:06,697
I'll be right there.
我即刻到。

825
00:36:06,764 --> 00:36:09,133
Seems like maybe your dream was a day off.
似乎你個夢係想放假。

826
00:36:09,200 --> 00:36:11,435
JOE: Anybody home?
JOE：有冇人喺度？

827
00:36:12,703 --> 00:36:14,138
What's cookin', good lookin'?
煮緊咩好嘢，靚女？

828
00:36:14,205 --> 00:36:15,673
Takeout.
外賣。

829
00:36:15,740 --> 00:36:17,475
Mm-hmm. Where's your mommy?
嗯哼。你阿媽呢？

830
00:36:18,609 --> 00:36:19,977
(  knock at door  )
（敲門聲）

831
00:36:20,044 --> 00:36:21,646
Go away.
走開。

832
00:36:21,712 --> 00:36:24,115
(  takes deep breath  )
（深呼吸）

833
00:36:25,583 --> 00:36:26,484
Allison.
Allison。

834
00:36:26,551 --> 00:36:28,119
(  sighs  )
（嘆氣）

835
00:36:28,185 --> 00:36:32,590
This time the girl was 13.
今次個女仔得13歲。

836
00:36:32,657 --> 00:36:34,759
I guess the doctor didn't have a scalpel
我估個醫生冇手術刀，

837
00:36:34,825 --> 00:36:36,894
because he used a rusty pair of scissors
因為佢用生鏽嘅鉸剪

838
00:36:36,961 --> 00:36:38,629
to cut her stomach open.
剪開佢個肚。

839
00:36:38,696 --> 00:36:41,132
Then he used his bare hands to rip her apart.
然後用手撕開佢。

840
00:36:41,198 --> 00:36:43,467
Allison, it's not your fault.
Allison，唔係你嘅錯。

841
00:36:43,534 --> 00:36:44,602
Yeah, it was.
係，係我嘅錯。

842
00:36:44,669 --> 00:36:46,637
'Cause not only did I not save her,
因為我唔單止救唔到佢，

843
00:36:46,704 --> 00:36:48,539
I didn't have any of it right.
我仲乜都搞錯晒。

844
00:36:48,606 --> 00:36:50,508
Her name wasn't Elisha.
佢個名唔係Elisha。

845
00:36:50,575 --> 00:36:51,809
Her name was Melissa James.
佢叫Melissa James。

846
00:36:51,876 --> 00:36:53,177
She wasn't white.
佢唔係白人。

847
00:36:53,244 --> 00:36:54,378
She was African-American.
佢係非裔美國人。

848
00:36:54,445 --> 00:36:57,181
I had the wrong name, I had the wrong face
我搞錯名，搞錯樣，

849
00:36:57,248 --> 00:36:59,350
I had the wrong damn date!
連個日期都搞錯晒！

850
00:36:59,417 --> 00:37:02,320
Allison, just because you didn't know exactly...
Allison，你只係唔知得咁清楚...

851
00:37:02,386 --> 00:37:03,321
Joe,
Joe，

852
00:37:03,387 --> 00:37:05,323
I didn't know anything.
我乜都唔知。

853
00:37:05,389 --> 00:37:08,025
It was all for nothing.
全部都係白費心機。

854
00:37:08,092 --> 00:37:09,427
There's nobody left.
冇人留低。

855
00:37:09,493 --> 00:37:10,728
There's nothing to learn.
冇嘢可以學。

856
00:37:10,795 --> 00:37:12,930
Somebody called security, the guard rushed in.
有人叫保安，個守衛衝入嚟。

857
00:37:12,997 --> 00:37:14,899
He shot the doctor.
佢開槍打死咗個醫生。

858
00:37:14,966 --> 00:37:17,401
The girl was already dead.
個女仔已經死咗。

859
00:37:17,468 --> 00:37:19,604
And that monster is still out there,
而嗰個怪物仲喺出面，

860
00:37:19,670 --> 00:37:22,506
looking for a new cipher, looking for a new helper.
搵緊新嘅密碼，搵緊新嘅幫手。

861
00:37:22,573 --> 00:37:25,209
You mean looking for a new victim.
你係話搵緊新嘅受害者。

862
00:37:25,276 --> 00:37:28,212
The doctors he uses, they're victims, too, aren't they?
佢用嘅醫生，都係受害者，係咪？

863
00:37:28,279 --> 00:37:32,149
You just told me that today a doctor-- a good man, probably,
你啱啱話我知，今日有個醫生——可能本來係好人，

864
00:37:32,216 --> 00:37:34,619
before all this happened-- did a horrible thing
喺呢件事發生之前——做咗件恐怖嘅事，

865
00:37:34,685 --> 00:37:36,654
and died a terrible death because-- why?
死得好慘，因為——點解？

866
00:37:36,721 --> 00:37:39,390
Because of some kind of a voice in his head.
因為佢腦入面有把聲。

867
00:37:39,457 --> 00:37:40,558
I think you're right.
我覺得你啱。

868
00:37:40,625 --> 00:37:41,959
Thanks for pointing that out.
多謝你指出呢點。

869
00:37:42,026 --> 00:37:44,128
Another meaningless victim.
又一個無意義嘅受害者。

870
00:37:44,195 --> 00:37:45,596
Well, what I'm trying to point out is,
我想指出嘅係，

871
00:37:45,663 --> 00:37:48,366
where does all this leave that doctor from your dream?
咁你夢入面嗰個醫生點算？

872
00:37:48,432 --> 00:37:49,634
I mean, if you think about it,
我意思係，如果你諗下，

873
00:37:49,700 --> 00:37:51,469
he's the only victim that's still alive.
佢係唯一仲生還嘅受害者。

874
00:37:51,535 --> 00:37:53,170
And he is a victim.
而佢的確係受害者。

875
00:37:53,237 --> 00:37:55,673
'Cause here's a man who's spending the rest of his life
因為呢個人要喺精神病院

876
00:37:55,740 --> 00:37:58,676
in a mental institution because he's convinced he's insane,
過埋下半世，因為佢相信自己癲咗，

877
00:37:58,743 --> 00:37:59,543
or evil,
或者係邪惡，

878
00:37:59,610 --> 00:38:01,646
when in fact all he really is,
但實際上佢只係，

879
00:38:01,712 --> 00:38:04,548
if I understand you correctly, is a little more...
如果我冇理解錯，係有啲...

880
00:38:04,615 --> 00:38:06,083
sensitive.
敏感。

881
00:38:08,119 --> 00:38:09,553
So, what are you going to do about him?
咁你打算點對佢？

882
00:38:09,620 --> 00:38:11,722
What do you want  me to do about him?
你想我點對佢？

883
00:38:11,789 --> 00:38:13,557
Well, I should think at the very least,
我覺得至少，

884
00:38:13,624 --> 00:38:14,592
you owe him an explanation.
你欠佢一個解釋。

885
00:38:14,659 --> 00:38:16,627
You want me to drive out there again?
你想我再揸車去嗰度？

886
00:38:16,694 --> 00:38:19,497
What makes you think that I won't find myself sitting across
點解你覺得我唔會第三次

887
00:38:19,563 --> 00:38:21,265
from Walker for the third time?
坐喺Walker對面？

888
00:38:21,332 --> 00:38:23,567
I'm guessing Walker won't be there.
我估Walker唔會喺度。

889
00:38:23,634 --> 00:38:24,568
He's moved on.
佢已經走咗。

890
00:38:24,635 --> 00:38:26,937
He's done with Holloway.
佢搞掂咗Holloway。

891
00:38:27,004 --> 00:38:31,409
And if I'm wrong, and Dr. Walker is there,
如果我錯，Walker醫生仲喺度，

892
00:38:31,475 --> 00:38:32,877
then you'll have the satisfaction
咁你就可以滿足咁

893
00:38:32,943 --> 00:38:34,679
of looking him straight in the eye
直望佢對眼

894
00:38:34,745 --> 00:38:35,713
and telling him to go...
叫佢去...

895
00:38:35,780 --> 00:38:36,781
(  door opens  )
（門開）

896
00:38:39,417 --> 00:38:41,819
Nice to see you again.
好開心再見到你。

897
00:38:43,487 --> 00:38:46,657
It's our fourth time actually.
其實係第四次。

898
00:38:46,724 --> 00:38:49,827
Dr. McGrath told me that you've been experiencing
McGrath醫生話我知你最近

899
00:38:49,894 --> 00:38:52,263
some "lost time" recently, and that
有啲「失憶」情況，而且

900
00:38:52,329 --> 00:38:55,733
you didn't remember our last few encounters.
你唔記得我哋之前幾次見面。

901
00:38:59,804 --> 00:39:01,305
(  deep sigh  )
（深呼吸）

902
00:39:01,372 --> 00:39:08,779
Mrs. Dubois, I am obviously a terribly ill man.
Dubois太太，我好明顯係個病得好重嘅人。

903
00:39:08,846 --> 00:39:13,718
If I have done or said anything to-to offend you,
如果我做咗或講咗啲嘢得罪你，

904
00:39:13,784 --> 00:39:15,186
I am profoundly sorry.
我好對唔住。

905
00:39:15,252 --> 00:39:18,389
It's all right. I understand.
冇事，我明白。

906
00:39:18,456 --> 00:39:23,194
You really weren't yourself.
你當時真係唔係你自己。

907
00:39:23,260 --> 00:39:26,831
Which is what I came here to talk to you about.
呢個就係我嚟同你講嘅嘢。

908
00:39:28,532 --> 00:39:30,634
Which is what I want to try to explain.
呢個就係我想解釋嘅嘢。

909
00:39:30,701 --> 00:39:33,604
WOMAN: You've all been very helpful.
女人：你哋個個都好幫得手。

910
00:39:33,671 --> 00:39:37,007
This whole situation has been so hard.
成個情況真係好難捱。

911
00:39:53,958 --> 00:39:56,227
GIRL: I don't want to...
女仔：我唔想...

912
00:39:56,293 --> 00:39:58,195
No... no, please don't...
唔好...唔好，求吓你...

913
00:39:58,262 --> 00:39:59,730
I've been, um...
我一路，嗯...

914
00:39:59,797 --> 00:40:01,699
I don't want to....
我唔想...

915
00:40:01,766 --> 00:40:04,769
Oh...
哦...

916
00:40:04,835 --> 00:40:06,904
Please don't... I don't want...
求吓你唔好...我唔想...

917
00:40:06,971 --> 00:40:08,439
Elisha?
Elisha？

918
00:40:08,506 --> 00:40:09,507
Please don't...
求吓你唔好...

919
00:40:15,079 --> 00:40:17,448
(  slight British accent  ): Found me, eh?
（輕微英國口音）：搵到我啦，係咪？

920
00:40:19,416 --> 00:40:21,886
Nice to see you.
好開心見到你。

921
00:40:21,952 --> 00:40:25,089
I could do with a little adult company.
我需要啲大人陪伴。

922
00:40:25,156 --> 00:40:26,524
(  sighs  )
（嘆氣）

923
00:40:26,590 --> 00:40:27,958
She's 14.
佢14歲。

924
00:40:28,025 --> 00:40:31,262
Her head's filled with awful music
佢個腦裝晒難聽嘅音樂

925
00:40:31,328 --> 00:40:32,997
and the silliest ideas.
同最傻嘅諗法。

926
00:40:33,063 --> 00:40:34,999
Get out of her head.
離開佢個腦。

927
00:40:35,065 --> 00:40:37,601
Not going to happen.
冇可能。

928
00:40:37,668 --> 00:40:39,737
You're too late.
你太遲啦。

929
00:40:39,804 --> 00:40:41,138
No, I don't think so.
唔，我唔認為。

930
00:40:41,205 --> 00:40:44,408
In fact, I think I'm right on time.
事實上，我覺得我嚟得啱啱好。

931
00:40:44,475 --> 00:40:46,677
She wasn't your next victim at all, was she?
佢根本唔係你下個受害者，係咪？

932
00:40:48,279 --> 00:40:50,447
She's your new apprentice.
佢係你新嘅學徒。

933
00:40:50,514 --> 00:40:52,316
Smart as a whip, too.
仲好聰明添。

934
00:40:52,383 --> 00:40:54,151
Going to make a wonderful physician
會成為一個好好嘅醫生，

935
00:40:54,218 --> 00:40:55,653
once we convince everybody
等我哋話俾所有人聽

936
00:40:55,719 --> 00:40:57,922
that she's fine and get her out of here.
佢冇事，帶佢離開呢度。

937
00:40:59,924 --> 00:41:03,561
Times have caught up with me, I'm afraid.
時代追過咗我，恐怕係。

938
00:41:03,627 --> 00:41:07,431
The types of girls I want to ravage...
我想蹂躪嗰啲女仔...

939
00:41:07,498 --> 00:41:11,435
they just don't go to male doctors anymore.
佢哋唔會再睇男醫生。

940
00:41:11,502 --> 00:41:16,040
You know what they say: adapt or die.
你知人哋話：適應或者死。

941
00:41:16,106 --> 00:41:18,909
Or, in my case, don't.
或者，我嘅情況，唔適應。

942
00:41:18,976 --> 00:41:21,445
You don't understand.
你唔明。

943
00:41:21,512 --> 00:41:23,180
I'm not going to let this happen.
我唔會容許呢件事發生。

944
00:41:23,247 --> 00:41:25,015
No, you're the one
唔，你係嗰個

945
00:41:25,082 --> 00:41:27,017
who doesn't understand.
唔明嘅人。

946
00:41:27,084 --> 00:41:28,986
It's already happened.
已經發生咗。

947
00:41:29,053 --> 00:41:32,857
Oh, I know she's strong.
哦，我知佢好強。

948
00:41:32,923 --> 00:41:35,860
She's fighting me...
佢喺度反抗我...

949
00:41:35,926 --> 00:41:39,496
but I have nothing but time.
但我有大把時間。

950
00:41:39,563 --> 00:41:42,733
And in the end, I'll win.
到最後，我會贏。

951
00:41:42,800 --> 00:41:45,069
You don't get it, do you?
你唔明，係咪？

952
00:41:45,135 --> 00:41:48,405
You only win because the people whose minds you seize
你贏只係因為你佔據嘅人

953
00:41:48,472 --> 00:41:50,841
don't understand what's happening to them.
唔明發生咩事。

954
00:41:50,908 --> 00:41:53,711
They live in fear and confusion.
佢哋活在恐懼同混亂中。

955
00:41:53,777 --> 00:41:56,013
But I will come here every day.
但我會每日嚟呢度。

956
00:41:56,080 --> 00:41:59,316
I will help Elisha understand that she's not going crazy.
我會幫Elisha明白佢冇癲。

957
00:41:59,383 --> 00:42:03,087
I will teach her not to be in fear of you but to hate you,
我會教佢唔好驚你，而要憎你，

958
00:42:03,153 --> 00:42:05,689
to see you for what you really are--
睇清你真正嘅面目——

959
00:42:05,756 --> 00:42:10,694
a pathetic and evil soul who has noplace to go,
一個可憐邪惡嘅靈魂，冇地方去，

960
00:42:10,761 --> 00:42:14,298
an interloper, a parasite.
一個入侵者，寄生蟲。

961
00:42:14,365 --> 00:42:17,868
If you think she's fighting you now...
如果你覺得佢而家喺度反抗你...

962
00:42:17,935 --> 00:42:19,970
You may have all the time in the world,
你可能有大把時間，

963
00:42:20,037 --> 00:42:21,772
but how much of it are you willing to waste
但你願意浪費幾多

964
00:42:21,839 --> 00:42:22,773
on a lost cause?
喺一個冇希望嘅事上？

965
00:42:22,840 --> 00:42:27,845
Because Elisha is lost to you.
因為Elisha已經唔屬於你。

966
00:42:27,912 --> 00:42:30,180
I'll just find another one, you know.
我會搵另一個，你知道。

967
00:42:30,247 --> 00:42:34,118
Why, there are three or four potentials
我而家就監視緊

968
00:42:34,184 --> 00:42:35,853
that I'm monitoring right now.
三四個潛在目標。

969
00:42:35,920 --> 00:42:38,222
But you can't have  her.
但你唔可以擁有佢。

970
00:42:39,723 --> 00:42:41,258
You're going to leave her.
你要離開佢。

971
00:42:42,626 --> 00:42:44,428
Do you understand?
你明唔明？

972
00:42:45,829 --> 00:42:49,566
Do you understand what I'm saying?!
你明唔明我講咩？！

973
00:42:49,633 --> 00:42:51,201
Tell me!
話我知！

974
00:42:58,275 --> 00:43:01,045
Elisha?
Elisha？

975
00:43:01,111 --> 00:43:03,380
I don't hear him.
我聽唔到佢。

976
00:43:03,447 --> 00:43:06,550
I don't hear him at all.
我完全聽唔到佢。

977
00:43:07,918 --> 00:43:11,422
I don't hear anything inside except...
我入面乜都聽唔到，除咗...

978
00:43:11,488 --> 00:43:13,791
me.
我自己。

979
00:43:16,293 --> 00:43:20,698
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION and NBC
字幕由PARAMOUNT TELEVISION同NBC贊助

980
00:43:20,764 --> 00:43:24,168
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
